譯者這工作,最重要的工具首推--電腦筆電網路,其次是工具書參考書音樂或電視冷氣或電風夏天照明飲料等等等電腦鍵盤不好打擺得角度不太順手,譯稿速度就會變慢,心情就會不好;網路整個慢開個網頁要一分鐘,心情就會不好心情不好,就會不想翻譯,想去床上滾動,或者到處走動當然要查的資料查不到音樂聽起來不順耳電視沒有
- 6月 17 週二 200800:29
譯者這工作,最重要的工具首推--電腦筆電網路,其次是工具書參考書音樂或電視冷氣或電風夏天照明飲料等等等電腦鍵盤不好打擺得角度不太順手,譯稿速度就會變慢,心情就會不好;網路整個慢開個網頁要一分鐘,心情就會不好心情不好,就會不想翻譯,想去床上滾動,或者到處走動當然要查的資料查不到音樂聽起來不順耳電視沒有
與日本人相處,大概會有一個感想--日本人是很難說真心話的民族!不說真心話,不是指他們愛說謊,而是他們不把話說破說死說完整要我來說的話,日文學得好不好,敬語和曖昧語是一個指標敬語用得好,會贏得日本人的尊敬與佩服曖昧語用得好,則代表日本精神,已經滲入骨髓中了然後,因為日本人愛搞曖昧,讓身為譯者的我們,也
引用Theres no use having small dreams. They hold no magic whatsoever. Instead, you should dream big, aim for the top and then work hard to make your dre
食生活破綻者是個日文詞彙,大概的意思是對飲食吃喝很不講究的人突然想到這個詞,是因為今天買了晚餐回家,老妹和她老公看到我的食物,不約而同地說:妳又喝四神湯喔!?連續一個禮拜了耶!沒辦法聳肩,我一向懶得去想要吃什麼也最討厭別人問我要吃什麼!怒,公車坐到哪邊下車,我就在那附近買買回家小的不確定其他譯者或編
最近,在男男慾海中浮沉嚇!不是特殊癖好啦淚奔因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下尋找中某討論區成人短片區,嗯,短片應該就可以了吧?這種時候,誰有空看劇情啊!注1短片是直接剪出重點,長片則是從開場標題到最後演員表都有的劇情片
眾多譯者夥伴前輩經常提供各種翻譯上的技巧,讓譯者後進新手獲益良多但就在最近,小的因為自身的鬥敗經驗,突然想起一件事情----譯者的基本功準時交稿在一位譯者夥伴的部落上看到編輯大人這麼說:遇到準時交稿的譯者,我都會暗自含淚的謝謝老天心情有點複雜......曾幾何時,準時交稿竟成了一位譯者能夠脫穎而出的
我曾在綿羊大人的部落格中提過,譯者就像演員,要演出作者的文字為什麼會有這想法,起因是一件很爆笑的意外--話說,今年初,我合作一年的C社某編輯離職轉做專職翻譯正好當時咱家交協有圖書館工讀生職缺,於是建議她來試試到了面試那天,她和面試的主任談到譯者,說希望自己將來成為獨當一面的譯者,結果主任誤會成役者演
圖片借自博客來網路書店 圖片借自日本亞馬遜沒想到它居然出版了!C社的編輯打電話通知我要寄樣書給我時,我還在想--啊?她在說哪一本?這是我在C社的最後一部作品,也是我和K學姊合作的最後一部作品2007年8月交稿的吧?因為一直以來,我翻譯的作品總是交稿後兩三個月就會上市,這是第一次遇到沒