PIXNET Logo登入

阿咩仔的小羊樂園

跳到主文

工作等於生活,生活等於工作,於是生活和工作全都湊在一塊兒寫在這裡。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 6月 17 週二 200800:29
  • 【豆知識】工欲善其事,必先利其器

譯者這工作,最重要的工具首推--電腦(筆電)&網路,
其次是工具書(參考書)、音樂或電視、冷氣或電風(夏天)、照明、飲料等等等。
電腦鍵盤不好打、擺得角度不太順手,譯稿速度就會變慢,心情就會不好;網路整個慢、開個網頁要一分鐘,心情就會不好。心情不好,就會不想翻譯,想去床上滾動,或者到處走動。當然要查的資料查不到、音樂聽起來不順耳、電視沒有好看的、電風吹哪個方向都不對、照明開了又太亮、關了又太暗、飲料不對今天的胃口等等也會心情不好不想翻譯。(基本上這叫做「任性」啦!「任性」!)
以上是我的翻譯心得。至於說,為什麼突然要提這個?因為--
話說,禮拜天(昨天)是這次的截稿日,拼死拼活狠狠熬夜了二個禮拜,到了禮拜天近中午時分,我終於看到最後一頁了~
「快到終點了!加油!爭氣點,手指!眼睛!腦袋!」
剩下五行!
剩下三行!
最後一行!
耶~!GOAL!
非常開心的打完最後一個字,我按下存檔,正在滿意一切順利按照預計的進行
--中午翻譯完,休息一下下,接著來修稿子,禮拜一就可以準時交稿了--
是的,這就是我完美的計畫。豈料,我可能太久沒去行天宮和老大們問候……
「某某檔案毀損,無法存檔,巴拉巴拉巴拉」「檔案無法復原,巴拉巴拉巴拉」
兩個對話框消失後,我的WORD檔也跟著從桌面上消失了……
「呃?啊?啥?怎麼……」
也不知道我是驚嚇過度呆滯、還是神經反應比較慢,我並沒有尖叫,逕自冷靜移動著滑鼠尋找著桌面、資料夾、暫存資料夾、垃圾桶,任何我的稿子有可能會去的地方。找了幾分鐘後,只挖到一些亂碼的救回文件碎片,是的,電腦還很親切的幫我救了兩個一樣的碎片。
「不會吧……」這時候我終於明白,我的稿子一去不復返。不死心的我仍舊繼續尋找,並且上網丟關鍵字找找這種情況有否解決之道,很好,無解。一個小時後,我決定把電腦關掉、去吃個午餐、看部HBO的電影、寫封mail給我親愛的編輯大人(第一次合作),然後回到筆電前,把我那三分之二的網路備份Download下來,從禮拜五晚上的起點重新再翻譯一次。整夜沒睡到今天晚上,我終於把最後三分之一翻譯完,也整理好了註釋,預計明天全部潤飾過一遍後,後天應該可以交給編輯大人。
電視影集「慾望城市」的女主角之一凱莉布萊蕭是個專欄作家,有一集的內容就是她的電腦硬碟壞掉(還是整台壞掉,我忘了),所有檔案全沒了。遇到這種事情(硬碟壞軌我遇過兩三次),我只會下意識不刻意去想起那顆往生的硬碟裡面,到底有哪些重要東西……(完全的逃避現實派)一天三分之二時間與電腦為伍,對於電腦的各種疑難雜症也因為三折肱而成了良醫,可是這次檔案完全消失的情況,還真是第一次遇到。所以一定要提醒大家,重要的電腦資料,一定要多方備份!!! 
備份方式有:
(1) 電腦硬碟要分割(筆電),最好可以有兩顆以上的硬碟(桌上型,一顆硬碟快壞掉前,還能夠把資料移到另一顆去),東西不要儲存在作業程式所在的C槽,存C槽,電腦效率會很差(缺點:不過遇到神祕的消失事件時,還是難以避免);
(2) 隨身碟備份(缺點:會整顆不曉得丟到哪裡去);
(3) 光碟片備份一次(缺點:刮傷的話,就報廢了);
(4) 網路空間、網路硬碟備份一次(缺點:會忘記網址或帳號密碼,另外,不能上網時就取不到檔案了);
(5) 電子信箱裡面備份一次(缺點:沒網路派不上用場)
另外,電腦資源夠強大就裝復原軟體,
像我這種一般庶民死老百姓,就記得把「WORD」>「工具」>「選項」>「儲存」>「建立備份」勾選起來(以上是OFFICE2003的場合)。
多一點點工夫,可以避免災難發生喲~!
是說我應該去拜個拜吧,又是丟雞蛋抗議、又是檔案消失、又是沒事下暴雨、又是我的翻譯排程全部Delay了……(泣)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(390)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 6月 10 週二 200822:31
  • 關於離別


 交協/經o部/經o室&貿o相談室。男士(主任&職員)一同@大門口
                             (攝影:宮原千佳子with canon) 
  
今年正好遇到咱家交協很多主任任期到期、要回日本。
今天是咱們部門今年第三位離任的主任.安藤的送別會&接任的清水主任的歡迎會。
在交協後頭的「萬珍樓」(每次要不然就是這家、要不然就是對面的「廚房」)開完歡送迎會後,
大家按慣例(今年才形成的慣例)在大門口和石碑拍張相片做紀念。
這個月份咱們部門有兩位主任離任,傷心......
進交協兩年多,或許因為不是正式職員的關係,反而能夠和眾主任們打成一片。
一次,我太早上七樓辦公室,門還沒開,正好安藤主任打完太極拳回來,看到我,
他說:「這種時候,搞不好這種地方意外地打得開哦!」
然後跑去轉動咱們辦公室的會議室和應接室的喇叭鎖。
「很意外地打不開耶。」我冷冷吐槽道。
一次,我從倉庫清出廢報紙,用椅子(沒有推車)堆著準備推去給清潔阿姨,
報紙沒堆好,整個垮下來。杉田主任看到,連忙過來幫忙,一邊說:「なだれ了。」
然後我們兩個在研究何謂「なだれ」。(雪崩)
一次,在幫主任泡茶,遇到正在自己泡咖啡的竹中主任。
他拿著手上的即溶包咖啡給我看,說:「這個一包4元喔。」
我說:「哦!好便宜喔!好喝嗎?」
竹中主任:「不好喝。」接著說:「四樓的濱口(=熊にぃ)每天都喝一百元的咖啡哦。」
我說:「啊,對,星巴克。有錢人。」
竹中主任:「嗯,有錢人。」
另外是名鷺主任因為我在送別會上送的禮物(特製電腦合成海報)而偷偷掉眼淚。
(雖說他老是因為單身,被我們糗)
除了我們部門的主任,我跟其他部門的主任們也很不錯。想到今年好多人都要離開了,感覺真寂寞。
我做過各式各樣工作,甚至年紀輕輕就當到主管。
後來因為對一切人際關係和陪笑感到厭倦,於是回家當個繭居族。
窩久了,覺得沒和世人接觸真的不行,所以又出門工作。最後在朋友幫忙下因緣際會進了交協。
在這裡,我只是個不起眼的小兼職,但我反而樂於這樣的簡單與平衡。
很高興在這裡認識了很棒的大家~!我小小聲在心裡希望大家回日本之後能夠一切順利--
「安藤さん!要當上財務大臣喔~!」我說。
「公務員不會變成財務大臣啦......」熊にぃ小聲吐槽。
(完)
*交協豆知識
交協是以民間財團法人形式包裝的組織,簡單來說,就是大使館(因為沒邦交,所以這麼複雜)。
這裡的主任們是日本的公務員,一到三年一任。有些是待過日本駐世界各國大使館,最後調到台灣,下一站就是回國服務;有些是第一次派駐國外,「如果被派去台灣卻適應不良,那其他國家就不能待了。」他們的上司這麼說。
另外,日本的公務員工作量相當驚人,經常工作到半夜二三點才能回家。沒時間吃飯、看到的總是家人的睡臉。不過他們的公務員教育訓練,真的叫我羨慕~多數人除了會中文、英文、日文外,還會德文、法文、韓文、俄文等等。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(382)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 6月 09 週一 200815:33
  • 【題外話】討人厭的曖昧語

與日本人相處,大概會有一個感想--日本人是很難說真心話的民族!不說真心話,不是指他們愛說謊,而是他們不把話說破、說死、說完整。
要我來說的話,日文學得好不好,敬語和曖昧語是一個指標。敬語用得好,會贏得日本人的尊敬與佩服。曖昧語用得好,則代表「日本」精神,已經滲入骨髓中了。
然後,因為日本人愛搞曖昧,讓身為譯者的我們,也必須跟著很曖昧。
小的個人的翻譯經驗中,最難應付的除了年輕人用語、方言、大哥的捲舌音、時代劇的古語、喝醉酒或牙齒痛的語焉不詳,另外一個很頭痛的,就是--曖昧語!譬如說,最常遇到的應該就是這個--
「そうですか」
沒有標點符號能夠判斷它到底是懷疑語氣的「是嗎?」還是心不在焉或幾分不認同語氣的「是喔」,前後文對照尋找蛛絲馬跡,卻覺得好像哪個都可以--那到底是哪個啦!?
「そうだろう」和「そうだろ」還看得出語氣,「そうですか」就真的很難懂了。
然後是昨天卡在一個字上--「まいどー」
這也是討人厭的字眼!
到底這個跑進老虎籠裡的傢伙,是在對老虎打招呼?(「你好!」)還是對籠外叫他快點出來的朋友交代遺言?(「謝謝照顧!」)
日本人的曖昧,讓我想到一件事。今天早上正忙著趕稿,咱家老大突然叫我幫他打字(這...又不是我的工作,每次都叫我......),把經濟部標檢局法規的日文版打成電子檔。每次他打電話叫我去幫他做事情,總會說:「よろしいでしょうか?(可以嗎?)」問題是,就像他說這份文件不急、那份資料不趕是一樣的意思,當然不可能真的拖一個禮拜再交工作、或真的回答「お断りします(我拒絕)」吧?(雖然真的很想試試看回答「沒空」他會有何反應......)
有的時候真的覺得那種不知道該說是禮貌,還是怕受傷的迂迴說話方式,很累人吶。
(完)
*題外的題外話
小的第一次鼓起勇氣寫信去問了熊にぃ「まいどー」到底是什麼意思,本來多少覺得他大概不會回應我,沒想到居然回了!而且解釋的非~常清楚。熊にぃ的回答如下:
友達に対する言葉だと思いますが、
別に深い意味はないと思います。
「まいどー」というのは、
大阪弁で、「ありがとう」とか「さようなら」とか、
「こんにちは」とか色んなシチュエーションで使える言葉です。
敢えて意味を求めるのであれば、
「ちゃんと元気だよ」ということを友達に伝えるためだけの言葉で、
「やぁ」とか、その程度の意味しかないと思います。
(開心滾動~)人家就是愛他寫的日文&說的日文~不愧是外交人員~(滾動滾動開心滾動)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(720)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 6月 06 週五 200800:08
  • 【非關翻譯】name of "勇氣"

【引用】
There's no use having small dreams. They hold no magic whatsoever. Instead, you should dream big, aim for the top and then work hard to make your dreams happen.What you dream is what you generally end up doing, so if you want to make bucket loads of money, set an audacious goal and then get out there and make it happen. --Donald Trump
夢想如果微不足道,就不必作夢,微小的夢想起不了任何作用,應該要懷抱遠大夢想,立志登上頂峰,然後奮力實現夢想。夢想有多大,成就通常就有多高,所以想要積聚無上財富,就要胸懷豪情壯志,然後勇往直前讓夢想成真。--唐納.川普
*******************************
以上這段話,是我在某雜誌上讀到的,在舊部落格裡也曾經以此段文字為主旨,寫下「2008 Super Project」(上)(中)。不過(下)卻遲遲沒有著落,且2008年都過半了,今年度的目標根本還沒擬出來(汗)。
剛剛和一位大學死黨喝完咖啡。那傢伙這個禮拜天就要飛紐約去遊學了。四個月,不短也不長的時間,留職停薪,重當學生,順便幫老闆收集第五大道的產品兼拜訪客戶。看著她眼睛閃閃發亮說著許多想法,心裡很為她高興--嗯!她變勇敢了!這個去年農曆年還在自卑哭訴的傢伙,果然站起來了!(腦袋裡突然浮現鳥兒長大離巢的畫面)而且她勇敢的一個人跨出國去--雖說不過是四個月啦(哼!)--還有好多好多宏大的計畫和目標哦~
一直在看著,看著身邊的每個人越過難關,成長,朝著自己的人生目標前進。我相信每個人都有能力跨越,跨越所謂的「瓶頸」,相信每個人總有一天會明白,現在眼前的失敗不是失敗,那是老天爺給的訓練和學習;遇到這些挫折、從中領悟了、得到武器了、跨越了,才有能力去應付後頭的人生。
譬如說,我很感謝前男友,要不是因為遇到他,我恐怕一輩子是溫室裡的花朵,經不起外面的風雨,也不曉得自己能夠克服這麼多難關站起來;我很感謝以前工作上找我麻煩的那些人,因為有他們的「虐待」,我才能夠從困境中苦思到解決的方法,從而去突破問題、面對挑戰;我很感謝不給我機會的編輯大人,讓我重新去省思、檢討自己的不足、進而成長。(當然還是希望編輯大人盡量給我機會啦……)
「物極必反」是宇宙不變的真理。當一切壞事壞到不行,應該要覺得高興,因為這意味著好事不遠了。
看到前編輯大人的MSN暱稱寫了這句話:
When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true.
以前看過的是中文版--當你真心的想要一件東西,全世界都會起來幫你。沒記錯的話,應該是來自《牧羊少年的奇幻之旅》。我不曉得是不是每個人對這句話都有體會,但在自己的人生上,它曾經應驗,將來也會不斷應驗。
然後--
miruku終於脫離淚水、進了D社、每天辛苦卻開心企劃著Open醬產品。Keijyo心一橫勇敢跨出去,雖然名古屋大的課聽不懂,仍繼續努力中。Tin要去紐約了。Chin準備和教授繼續纏鬥。北極熊總算正式成為社會人。有些大學同學今年要當媽,有些大學同學正在找結婚場地。每個人都在跨前了喲!
所以說,
舉起劍與盾,以勇氣之名,突破困難,朝夢想邁進!
佐賀阿嬤不也說了,「夢想實現不了也無所謂,反正是做做夢,做夢又不用錢。所以到死之前請拚命做夢。夢滅了,再換個新的吧!」
「夢は叶わなくても、ええ。 しょせん夢なんじゃから。だから死ぬまで夢はどんどん見ろ。夢を見るのはタダだから。その夢が終わったら違う夢を見ればいい!」--《佐賀のかばいばあちゃん》
(嗯嗯,下半年就拋開一切去渡假吧!……等等,這本書是…那本書要…然後到時候會…再這麼下去應該工作到四十歲都沒辦法休息吧,我想(汗))
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(118)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 6月 04 週三 200800:15
  • 【非關翻譯】食生活破綻者

「食生活破綻者」是個日文詞彙,大概的意思是「對飲食吃喝很不講究的人」。
突然想到這個詞,是因為今天買了晚餐回家,老妹和她老公看到我的食物,不約而同地說:「妳又喝四神湯喔!?連續一個禮拜了耶!」
沒辦法(聳肩),我一向懶得去想「要吃什麼」(也最討厭別人問我「要吃什麼」!(怒)),公車坐到哪邊下車,我就在那附近買買回家。
小的不確定其他譯者或編輯大人的生活,有沒有被工作滲透的如此透徹,不過小的差不多是「生活即工作、工作即生活」的境界。
大部分時候,早餐或午餐都是叼著乾乾的食物(如:麵包、餅乾、水果之類)在電腦前一邊嚼嚼嚼,一邊翻譯;晚餐會在客廳快速吃完,再進房間翻譯(怕房間長蟑螂螞蟻)。大部分時候,同樣的食物我至少可以連續吃一個月以上。譬如:早餐是火腿蛋+咖啡;午餐是公司附近水果攤的蓮霧,或滷白蘿蔔;晚餐是家附近的攤子(上上個月每天晚上是酥皮海鮮湯、上個月是餛飩湯、這個月是四神湯)。大部分時候,我認為要去思考「吃什麼」是一件很麻煩的事情。基本上,我不挑食,雖然也有不吃的東西(最討厭海膽啦!鮭魚卵也不太喜歡!),不過大致上只要約我吃飯的人決定好地方,小的都不會有意見。沒想好地方還找我去吃飯,並送上一句「吃什麼」的傢伙,鐵定遭白眼。
回想起大學時,還會和朋友到處去吃新開的店或者喝下午茶哩,那段日子……(微笑遠目中)導致我後來必須努力減肥!(恨)
唉唉,最近比較想做的,是去喝一杯啦!
Hold on! Hold on! 
小的可不是酒鬼喔!
喝一杯,也可以是咖啡!
……愛爾蘭咖啡!(=雙倍濃縮咖啡+愛爾蘭蛋酒)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(132)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 6月 03 週二 200800:00
  • 想來幾手?

手,除了是指現在正在打字這器官外,也是啤酒的單位,六罐啤酒稱「一手」--因為罐裝啤酒常是六罐包裝,一隻手剛好拿六罐,而「來兩手」就是十二罐。話說回來,我下的標題和我要談的事情還有啤酒之間,到底有什麼關係?(和啤酒……一點關係也沒有)
很多譯者前輩或後進,經常對我的工作方式驚訝不已。「隨時都在翻譯!? 妳都不用休息嗎?」「連續工作167個小時!? 妳不要命了呀?」[注]
[注] 曾有翻譯到一個禮拜只睡一個小時的紀錄。
統計今年度截至5/31(扣除3月份沒稿子)的交稿量:
書本類翻譯:5本(含輕小說4本、圖文書1本;不含未交稿但已經翻譯超過半本的兩部小說作品)
非書本類翻譯:2部(雜誌或宣傳用的訪談內容)
審書報告:28本
不是因為我是什麼熱門譯者,才會有那麼多稿子;也不是因為我愛錢,才接下這麼多稿子。
可以說是--沒安全感、沒自信、沒實力、沒地位、沒辦法說NO--所以這麼多稿子。
因為,說了NO,恐怕就不會有下一本;
因為,這本沒答應下來,這個月翻譯完恐怕下個月就沒書翻;
因為,自己還在奠定口碑,只想努力配合編輯大人的需求去做;
因為,我還是小學徒,距離「有整排書在我面前、讓我挑自己喜歡的翻譯」這境界仍很遠很遠。
於是我手上總會同時有二到四本書。四本是我的極限。
以去年第一季的配置為例(書已經出版了,所以應該可以提出來說……應該吧?)
當時手上同時拿到水彩書、旅遊書、TigerxDragon3!、餃子店。
交稿日分別是一月底、二月底、三月初、四月初。
需要時間分別是一個月、一個月、二個月、二個月。
於是翻譯排程就會是
一月:水彩書、旅遊書、TigerxDragon3!翻譯
二月:一月底水彩書交稿。旅遊書、TigerxDragon3!、餃子店翻譯
三月:二月底旅遊書交稿。3月5日TigerxDragon3! 交稿。餃子店繼續翻譯
四月:4月2日餃子店交稿
每日排程就是
兩本的情況:上半天一本,下半天一本,半夜修稿。
三本的情況:上半天一本,下半天一本,半夜一本,假日&零碎時間修稿。
每個工作時段都必須非常專注且達到預定目標,因為如果有哪一本進度沒達到的話,就會影響到其他書的排程。←重點
「一個月翻譯兩本!!?」
對,一個月兩本,中間還夾雜審書報告等。但兩本不會都是小說類,通常是一本小說(或輕小說)配一本生活實用書。以翻譯成中文後的字數比例來看,就是十二萬字(小說)配五萬字(生活書)。
小的必須在此聲明,我不鼓勵這種接稿法;每位譯者有自己適合的工作方式,從中找到一個平衡、翻譯出好作品,比什麼都重要。(前輩,聽到沒!別自虐!到時候魚和熊掌都拿不到,就糟糕了!)←重點
如果小人的實力已經獲得編輯大人認同,小的也希望自己能夠優雅而專注的翻譯啊~
我也不想每天黑眼圈搞得比熊貓還黑、連遮瑕膏都遮不住卻一定得出門上班呀。
不過這也很難講,以我這爛好人又不會拒絕的個性,如果沒有因為過勞而提早香消玉損,八成到老還是會一個月拼兩本以上吧(如果到時我還是譯者的話)。是啊,所以一定要「兩手!」抓滿滿,打字打到手殘(手指抽筋,用一指神功也要撐著打完)、眼睛睜不開(看不到鍵盤無所謂,可是看不見原文書實在傷腦筋)、肩膀和腰部僵硬酸痛,才會覺得安全!(直到上述情況發生時,我才體認到健康的重要,同時不忘一邊罵自己沒用,一邊苦撐著把稿子翻譯完)
果然是ドM (=被虐狂升級版)……
怪了,譯者是某種苦行僧嗎?
搞不好我的工作方式會讓編輯大人覺得很不尊重書本!!? 慘了!
冤枉啊~~~~!大人~~~~!小的沒有、真的沒有啦!(趴泣)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣(201)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 5月 29 週四 200812:58
  • 【豆知識】翻這,看那

最近,在男男慾海中浮沉。
嚇!不是特殊癖好啦~~~(淚奔)
因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下。
(尋找中)某討論區>成人短片區,嗯,短片應該就可以了吧?這種時候,誰有空看劇情啊!
[注1]短片是直接剪出「重點」,長片則是從開場標題到最後演員表都有的「劇情片」。
亞洲(作者是日本人,所以應該找日本)>無碼(汗。有碼也沒差吧...)>出來一大串大大們貢獻的片子清單。
我找!目標男男!......哦~~~這個AV女優好可愛~~~......現在不是做這種事的時候(汗)
找找找找找找找找!哦!終於有男男了!
[注2]成人影片討論區通常是男性主宰的世界,所以,有一般AV,當然。有女女,AV女優賞心悅目嘛。卻很少很少很少有男男。曾經好奇問過(問誰呀?),似乎是因為男性普遍認為看男男會不舒服。
下載→掃毒→解壓縮→完成!開始看吧!
唔!呃......嗯......嚇!?......呼----
總算看完了,幸好是短片,只有五分鐘。
所以這個寫法,應該是這個動作,那個形容,八成是那情況......
揮汗!總算解決了!
這就是所謂『譯者的譯前準備』。
別以為譯者的工作只有翻譯,「譯前準備」也是翻譯的重點。
「譯前準備」的用意,在於更確切掌握氣氛(譯筆的口氣)、更流利使用文字、更快反應出作品的文化背景。
小人自己的方式是,
翻譯恐怖小說(日文)時,找史蒂芬金的短篇和電影來看;
翻譯校園小說時,找校園漫畫、美國的校園影集或電影來看;
翻譯愛情小說時,找台灣作家的作品來看;
翻譯商業小說時,找商業週刊、非凡、財訊等來看。
小人自己的習慣,反而不是去看日文的同類型翻譯作品,因為那可能會在無意識中拷貝了另一位譯者的譯筆。跳脫日文的世界,看西方國家的作品或電視電影,更能讓我找到靈感。
「譯前準備」是針對單一作品的「學習」,和平日用來累積能力的「看書」或翻譯時的資料查證不同。好萊塢的演員們,別看他們酬勞那麼高,在電影開拍前,他們同樣做了很多準備;譬如莎莉賽隆演電影「女魔頭」前,特地去女子監獄見習。每份工作都有每份工作的辛苦之處,外表愈是光鮮亮麗的,其背後必然有更多的付出。天底下可沒有不勞而獲的事情喲!
應該可以把男男A殺掉了吧......-__-|||
話說回來那個可愛女優的......呃......不對,繼續趕稿去!
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣(276)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 5月 29 週四 200809:25
  • 【豆知識】譯者基本功

眾多譯者夥伴、前輩經常提供各種翻譯上的技巧,讓譯者後進、新手獲益良多。但就在最近,小的因為自身的鬥敗經驗,突然想起一件事情
----「譯者的基本功」。
*準時交稿*
在一位譯者夥伴的部落上看到編輯大人這麼說:
「遇到準時交稿的譯者,我都會暗自含淚的謝謝老天。」
心情有點複雜......曾幾何時,「準時交稿」竟成了一位譯者能夠脫穎而出的優勢,而不是基本。
*翻譯正確*
話說,前陣子有幸獲得C社AP文化的試譯機會。AP文化的出版物對我來說,是文學類譯者的頂點目標。當然我的文學翻譯能力是不夠的,投履歷時也很誠實的寫出了這點(說來,能力不夠還去投履歷,似乎有些無謀吶......),沒想到隔了一陣子,居然得到了試譯的機會,那感覺,八成比中統一發票還開心。
然後,我收到了試譯稿的電子檔,透過稿子角落的章節名稱,查出它是一部推理圈子萬眾期待的大作[注1],讓我更加戰戰兢兢。三天後要交試譯稿,我把手上的工作通通停掉,專心在這份試譯上,結果----
看不懂!!!居然有一整段看不懂!!!
呆在當場。內容有落語(單口相聲)是一難,落語有關的日文是一難。我心想,自己的日文已經爛成這樣了嗎!?又想,如果這本真的試譯成功了,以我的能力來說,沒有三到六個月,恐怕翻譯不完。可是真的很期待能夠得到AP文化的稿子......心情又陷入複雜狀態。
[注1]該部大作根據該社的網站預告,似乎六月份會上市喲!期待期待~
[注]雖然我在交協工作,這裡也有文化方面及日本語方面的專門家可以請教,但我總覺得翻譯是個人的私事,不應該拿私事去吵人。現在想想,這樣的堅持似乎有檢討的必要?唉唉。
總之,準時交出了試譯稿。努力掙扎後,果然還是失敗。
重點是後來,前兩天和一位前輩譯者在聊天,意外發現我們兩人試譯到同樣的東西,前輩果然是前輩,她試譯成功了!(YA!)我請她讓我看看她的試譯稿(交換!機會難得耶!)--天啊,我竟然犯了「錯誤合理化」的毛病!當然我不確定「翻譯錯誤」是不是這次試譯失敗的原因,但這點讓我十萬分的驚恐--錯就算了,還把它弄得很合理!?這是非常危險的行為!
所謂「錯誤合理化」就是指,因為種種因素,可能是譯者看不懂日文、沒搞懂日文、或者是看太快沒看清楚日文,而將文中的某個句子翻錯(我自己見過的,以翻錯一句的情況最多),然後翻譯到後頭,覺得邏輯上好像有點怪(違和感),就自行將之改成自己的邏輯(不是亂翻譯,而是跟作者的原意有差),造成--光看中文時,看起來很順、沒問題、Bravo!結果一對照日文--「這啥鬼啊!!?」
這種情況的危險性,在於發現錯誤的通常不是譯者本人。如果編輯大人或者新手審潤沒注意,錯誤就這麼付梓去了。「翻譯錯誤」會使一位譯者失去「可信賴度」。如果譯者翻譯頻頻出錯,造成編輯大人每次都必須緊盯,出版社可能會寧可選擇正確度高、文筆中等的譯者(即使是新手),也不用文筆高超但錯誤率也高的譯者。
剛成為譯者時,K學姊也曾告訴我會有這情況,當時我還有點無法想像,現在真的見識到了--就在我自己的試譯稿上!!!(如果是在其他人的稿子上就好了......泣)有了這次重大打擊(主要打擊不是因為試譯失敗,而是翻譯錯誤),從這個時間點開始,我對於沒有把握的日文,處理上更加謹慎。(不管了,既然人都在交協,被冠上「自私自利、公器私用」之名,也要死纏著日本人問問題!)
**********************************
就像進交協工作時,上司不會問你:「會不會電腦開機?」「會不會打字?」因為這是「工作的基本功」。所以當個譯者,不(該)會有人問:「會不會拖稿?」「會不會翻譯錯誤?」因為這是譯者理所當然要做到。
在只顧著追求花俏華麗的翻譯技巧之時,猛然發現竟然忘了最基本的常識,變成本末倒置。如果工作老是不能如期完成(拖稿)、如果工作老是要人擔心、無法放心交付(譯錯),那麼有再好的翻譯技巧,也是枉然。
爭氣點啊!腦袋!
譯文不夠清爽,也是小的目前檢討的重點,為什麼感覺那麼凝重,好像瀝青似的......(趴泣中)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(480)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 5月 27 週二 200801:10
  • 【豆知識】譯者演員論

我曾在綿羊大人的部落格中提過,譯者就像演員,要演出作者的文字。
為什麼會有這想法,起因是一件很爆笑的意外--
話說,今年初,我合作一年的C社某編輯離職轉做專職翻譯。正好當時咱家交協有圖書館工讀生職缺,於是建議她來試試。到了面試那天,她和面試的主任談到「譯者」,說希望自己將來成為獨當一面的「譯者」,結果主任誤會成「役者」(演員),一場牛頭不對馬嘴的對話於焉展開。(我偷偷在想,沒被錄用,是不是和這件事情脫不了干係?)後來聽她說起這件事情,我先去嘲笑了該主任一番(我又偷偷在想,他對我變得冷漠,是不是和這件事情也脫不了干係?),同時仔細一想,也對!譯者的確很像「役者」。
三年多前剛進K社翻譯輕小說時,我遇到的那位編輯,看過我的稿子後,提醒了一句讓我謹記在心到現在的話--「人物的表情要翻譯出來」。「表情」不是具象的表情,而是「說話時的情緒以及人物個性」。說話者在生氣,語氣上(選字上)就要表現生氣;說話者很開心,就要表現開心;每個角色個性不同,也要用個性不同的詞彙表現出來;或者像在綿羊大人部落格的「唉,這惱人的關西腔」篇中提到,遇到作品出現非東京腔的其他腔調,亦可以藉由「人物個性」來表現。
簡單來說,就像「某光大道」的評審常常挑剔參賽者「唱歌沒有情緒」是同樣道理。唱歌,不只是音唱對、歌詞唱對,還要求線條、感情鋪陳、打動人心與否;同樣的,翻譯,不只是單純的文字對文字、句子對句子的語言轉換,其中還有更多更重要的東西,不能遺漏,譬如情緒、譬如歡笑或淚水、譬如強硬與弱勢。在日文,它可以用大阪腔表現活力,那麼換到了中文,就在選字上下工夫、在氣氛鋪陳上下工夫,表現同樣的活力。
日文書,對譯者來說,好像不該只是日文、稿費、截稿日,似乎應該有更多發自譯者內心的感動。而勾勒出書中角色的個性,正是譯者身為演員,應該做到的專業。
在翻譯時,我必須待在自己一個人的空間,因為我會開始碎碎念,一下演男主角、一下演女主角,日文演一遍,中文再演一遍,感覺語氣對不對。翻譯完後,會在心裡全文「朗誦」或唸出口,總之非常吵鬧就對了。另外,一拿到新書,我會快速掃過一遍,知道是什麼故事、瞭解角色性格,並且在腦海裡賦予各角色長相(所以荳學姐說我很有想像力,的確沒錯,我是創意掛的!),大部分時候是電視電影日劇中的某位演員或藝人--「這個角色,好像某部片子的主角喔!」--這樣一來,角色自動會有說話語氣、個性、表情。這是我個人提供、有助於快速進入角色的小秘訣。(本人最大的夢想就是當導演,嘿嘿)
話說回來,演員也有分很多種:彆腳的、初出茅廬的、影后影帝級的、普遍安全型的(觀眾不記得名字,不過看到長相會認得那種)、孤芳自賞的、堅持原則的,族繁不及備載。譯者夥伴們,想當哪種演員呢?啊?臨時演員嗎?(楞)好,各位,戴上你們的玻璃假面,在紙本的舞台上,盡情揮灑吧!
嘿嘿,我是自以為很厲害的彆腳演員,哈哈哈哈!
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(171)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 5月 27 週二 200800:04
  • 【新書上架】東京.角落:手繪達人私房景點之旅

東京.角落:手繪達人私房景點之旅
 
 
(圖片借自博客來網路書店)         (圖片借自日本亞馬遜)
沒想到它居然出版了!C社的編輯打電話通知我要寄樣書給我時,我還在想--「啊?她在說哪一本?」
這是我在C社的最後一部作品,也是我和K學姊合作的最後一部作品。(2007年8月交稿的吧?)
因為一直以來,我翻譯的作品總是交稿後兩三個月就會上市,這是第一次遇到沒有馬上看到成書的情況。
還以為或許因為書中資料過於老舊(沒記錯的話,是2004年的資料),礙於時效性,而不出版了,
沒想到它突然在這時候出現,而且封面好可愛喲!
這是一本有別於東京旅遊書的作品喲!
主打「在東京,尋找外國氣氛的場所」,所以你會在書中看到作者介紹很多「非本格」的東京旅遊好去處。
翻譯完它之後,很想照著它的介紹去東京走一趟!(等我有空!緊握!)
我在翻譯這本書時,咱家交協的主任偶然看到我的原文書,好奇拿起來翻閱,還開始一家家告訴我--這家店好吃、這家還好,沒它說得那麼棒、這邊就是我家......(好啦好啦!我知道你是有錢人啦!可惡!)
話說回來,我是不是也該學綿羊大人,來個舉手會?(瞄......有人想要這本嗎?)
「東京角落」(原名:東京プチ・トラベル―外国気分のおさんぽ絵日記)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣(287)

  • 個人分類:譯。作
▲top
«1...232425»

園長薇嬪

薇嬪
暱稱:
薇嬪
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

遊樂區

toggle 譯。者。之。路 (3)
  • 譯者題外話 (0)
  • 譯者勉學堂 (0)
  • 翻譯筆記 (1)
toggle 交‧協‧點‧滴 (1)
  • 說老闆的壞話 (0)
toggle 蹄.印.文 (0)
    toggle 耍‧笨‧大‧全 (0)
      toggle 雜‧草‧堆 (3)
      • 咩子觀點 (0)
      • 阿咩碎碎唸 (0)
      • 廣告時間 (0)
      • 2012夏日傳說30天 (2)
      • 2011夏日傳說30天 (24)
      • 喜。好 (2)
      • 吃吃。喝喝 (8)
      • 2010夏日傳說30天 (15)
      • 譯者。這一行 (33)
      • 譯。作 (110)
      • 譯。者。自說自話 (4)
      • 翻。譯。筆。記 (3)
      • 生活二。三。事 (45)
      • 未分類文章 (1)

      新建設施

      • 【譯作】格林血色童話: 夢幻糖衣後的殘酷世界
      • 【譯作】大人的科學08:啪搭啪搭電波時鐘
      • 【譯作】好吃!人氣!:義大利麵&小菜350
      • 【譯作】戰勝Google、Apple的終極武器:CEO告訴你雲端時代的致勝關鍵
      • 【譯作】為了自由,20歲就應該捨棄的50件事
      • 【譯作】在外商企業工作, 不是你想的那樣
      • 【譯作】以科學解讀咖啡的祕密: 探究美味的原理!
      • 【譯作】古書堂事件手帖 4: 栞子與雙面的容顏
      • 【譯作】請殺了我
      • 【譯作】瓶漬魔法

      迷路中心

      園區圖書室

      後。樂。園

      參觀人氣

      • 本日人氣:
      • 累積人氣: