與日本人相處,大概會有一個感想--日本人是很難說真心話的民族!不說真心話,不是指他們愛說謊,而是他們不把話說破、說死、說完整。
要我來說的話,日文學得好不好,敬語和曖昧語是一個指標。敬語用得好,會贏得日本人的尊敬與佩服。曖昧語用得好,則代表「日本」精神,已經滲入骨髓中了。
然後,因為日本人愛搞曖昧,讓身為譯者的我們,也必須跟著很曖昧。
小的個人的翻譯經驗中,最難應付的除了年輕人用語、方言、大哥的捲舌音、時代劇的古語、喝醉酒或牙齒痛的語焉不詳,另外一個很頭痛的,就是--曖昧語!譬如說,最常遇到的應該就是這個--
「そうですか」
沒有標點符號能夠判斷它到底是懷疑語氣的「是嗎?」還是心不在焉或幾分不認同語氣的「是喔」,前後文對照尋找蛛絲馬跡,卻覺得好像哪個都可以--那到底是哪個啦!?
「そうだろう」和「そうだろ」還看得出語氣,「そうですか」就真的很難懂了。
然後是昨天卡在一個字上--「まいどー」
這也是討人厭的字眼!
到底這個跑進老虎籠裡的傢伙,是在對老虎打招呼?(「你好!」)還是對籠外叫他快點出來的朋友交代遺言?(「謝謝照顧!」)
日本人的曖昧,讓我想到一件事。今天早上正忙著趕稿,咱家老大突然叫我幫他打字(這...又不是我的工作,每次都叫我......),把經濟部標檢局法規的日文版打成電子檔。每次他打電話叫我去幫他做事情,總會說:「よろしいでしょうか?(可以嗎?)」問題是,就像他說這份文件不急、那份資料不趕是一樣的意思,當然不可能真的拖一個禮拜再交工作、或真的回答「お断りします(我拒絕)」吧?(雖然真的很想試試看回答「沒空」他會有何反應......)
有的時候真的覺得那種不知道該說是禮貌,還是怕受傷的迂迴說話方式,很累人吶。
(完)
*題外的題外話
小的第一次鼓起勇氣寫信去問了熊にぃ「まいどー」到底是什麼意思,本來多少覺得他大概不會回應我,沒想到居然回了!而且解釋的非~常清楚。熊にぃ的回答如下:
友達に対する言葉だと思いますが、
別に深い意味はないと思います。
「まいどー」というのは、
大阪弁で、「ありがとう」とか「さようなら」とか、
「こんにちは」とか色んなシチュエーションで使える言葉です。
敢えて意味を求めるのであれば、
「ちゃんと元気だよ」ということを友達に伝えるためだけの言葉で、
「やぁ」とか、その程度の意味しかないと思います。
(開心滾動~)人家就是愛他寫的日文&說的日文~不愧是外交人員~(滾動滾動開心滾動)
- 6月 09 週一 200815:33
【題外話】討人厭的曖昧語
文章標籤
全站熱搜

大同感... 不過我小時候還會乖乖的配合一起曖昧, 現在整個白目起來,挑明了問日本人,你是說A嗎?還是B? 上次看一個從外國人眼中看日本人的節目. 外國人說不喜歡日本人曖昧語焉不詳. 日本人說不喜歡外國人自我主張太強. 我想,這終究是個無解的問題吧.. 另外,很意外的發現,隨著年紀的增長,我竟然氣竟然越來越短了..
是啊,我也是短氣派,年紀愈來愈大就愈來愈沒耐性,每次總是很直接的問:「所以你是說A還是說B?」或者「我就當你是說A嘍!(自作主張作結)」特別對那種搖擺不定的傢伙很沒耐性......照理說年紀愈大修養不是應該愈好嗎?唉唉
(不負責任的推測) 那個獅子籠的"まいどー"我覺得應該是跟獅子打招呼吧?@_@ (純粹是因為用這句交代遺言有點怪...)
呵呵,感謝你不負責任的推測啦!明明是老虎... 有問到答案了~ 主角是自己跳進老虎柵欄裡,前面的故事內容他也說了:「我還以為我的人生會更不一樣。」所以我才想會說,他是不是要自殺。結果似乎是想得太複雜了。
講到這,大阪人的問候語”もうかりまっか” 回答是”ぼちぼちやな~” ”ぼちぼち”也是一個很具有代表性喔! 不同的場合就會有不同的意思!! 日文就是這麼有趣!!
一點也不有趣~(泣) 這是虐待我們做翻譯的呀!難道叫我們連愛奴語都學起來嗎?所謂正統日文都學藝不精了,還要加上這些地方話...
我也有同感... 以前跟著老闆談事時, 同為短氣一族, 我也是直接問要A還是B。 可是碰上道行夠深的, 還是有辦法繼續搓圓仔, 不正面回答就是不正面回答(泣) 不然就是事後才補你個回馬槍... 我、我最討厭跟日本人談生意了啦~~~(不是傲嬌)
哈哈哈哈,遇到那種「笑面虎」(笑面狐?)真的很頭痛~特別是待日商的更是攸關工作前途,到底是A還是B一定要弄清楚才行... 幸好咱家交協是單純的國家公務員,曖昧歸曖昧,還是比較善良的~
我這兩天也從日本建築師Kengo Kuma身上學到Aimai【曖昧】一詞, 然後,有個很冷的笑話...等下洗完澡,就去po在我的痞客上。
等一下過去看~(順便把連結貼過來)