連玩噗浪,話題還是脫不了翻譯工作,總讓我覺得自己生活有夠貧瘠。
但更多時候我感激有這群譯者幫(幫主:綿羊、長老:荳?)噗友在,
大家能夠交換譯者工作上的甘苦(說出版社&讀者壞話?)、互相勉勵(拿鞭子互催進度)、
薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(1,256)
(2009/03/13更新)
玩噗浪,不只是閒聊,其實這幫譯者掛的噗友,最常發的還是翻譯相關的噗文,
除了不宜讓編輯大人聽到的抱怨噗、哀號噗、交換情報噗之外,
各種翻譯字句的討論噗更是重點,
大家三不五時會交流自己習得的「專業知識」(?)
薇嬪 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣(468)
吐血倒地。
不是亢奮到噴鼻血,也不是吃到毒藥七孔流血,更不是咬破血包企圖裝死。
話說,手上兩部跟戀愛沾上邊的輕小說持續進行中。翻譯著翻譯著,我開始感覺——詞窮,什麼深遠的眼神啦、寬闊的胸膛啦、修長的雙腿啦、緊抱、緊握、交纏……怎麼寫來寫去就是跳不脫三個變化?我想要更多點、五個、十個,漂亮到讀者不會一直讀到同一個詞。(←是說,到底是什麼內容,都是「那類」詞彙啊……)
薇嬪 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(364)