PIXNET Logo登入

阿咩仔的小羊樂園

跳到主文

工作等於生活,生活等於工作,於是生活和工作全都湊在一塊兒寫在這裡。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 16 週一 201216:11
  • 第一次與日本出版社合作就上手?

IMG_0499
 
(這個「上手」的梗到底要用幾次呢?哈哈)
 
我自認自己在翻譯這一行還有許多地方需要學習、改進。
(總覺得編輯們似乎正在電腦前面重重點頭)
這不是妄自菲薄,
只是我也知道自己應該有能力做得更好、更接近目標一點罷了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(346)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 4月 23 週六 201114:19
  • 譯者最幸福的事:這樣貼心,怎回報?

 
譯者工作和其他工作一樣,要付出勞力、精力、腦力、時間,
因此也和從事其他工作的藍領、白領階層一樣,
會生病、遇瓶頸、陷入低潮(無論是翻譯狀況或心理狀態)。
譯者不是神,不是仙人,
不是在咖啡、鳥語花香、音樂的環境下,優雅打著電腦就能夠維生。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(271)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 11月 10 週三 201012:12
  • 不努力只想討拍拍,別人沒必要對你好

今天譯者們討論的話題是這篇文章:
張大春先生答賴文儀────關於溫柔敦厚與勸人寫作
同樣的道理,也適用於譯者身上。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(638)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 9月 11 週六 201015:38
  • 關於譯者這工作,你想不到的是......

一說到投資,大家會想到高風險,一說到建築工地,大家會想到很危險,
然而事實上常被大家認為「過最爽」、「可以在家裡睡到自然醒」的譯者工作,
也有意想不到的風險在。
講白了就是「未來之不確定性」(喔喔喔,好論文風的詞)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(489)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 11月 29 週日 200910:57
  • 譯者的態度:學會謙虛,才能看到更多


 
我承認自己剛出道的時候可謂盛氣凌人,也不曉得打哪來的自信(笑)。當時師父常常教訓我,並透過各種方式讓我知道自己的不足和當個譯者應該有的態度,不過老實說我實在不受教,甚至到後來惱羞成怒和師父翻臉

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(590)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 4月 04 週六 200917:54
  • 譯者工作的迷人之處?


我知道自己這麼說,勢必遭到一心想成為譯者卻不斷跌跌撞撞的夥伴們圍剿,
但一如我曾說過:譯者從來不是我的選項。

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(608)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 2月 26 週四 200912:51
  • 翻譯,好不好賺?

 
大概是前陣子某更生人加入譯者行列,為某出版社翻譯英文作品,被媒體報導出來而引發的效應吧?
最近譯者夥伴們紛紛在噗浪上頭說:「今天又被問到:當翻譯是不是很好賺了?」
當然,站在現役譯者的立場,這是相當容易引起反彈的問題。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(969)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 2月 14 週六 200916:13
  • 我的眼睛看翻譯

話說,生活有了噗浪後,反而少了許多寫部落格的題材與時間,
一是因為生活瑣事都在噗浪上說完了,二是因為認識這群噗友們後,更讓我明白自己的渺小。
(大家都好厲害喔~~~眼亮崇拜!)
噗友們以譯者為大宗。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(481)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 1月 09 週五 200920:53
  • 譯筆急轉彎

 
「抱我……我還要更多的你……」
長髮在他的肩膀與胸口煽動。痛苦咬牙的同時,汗水淋漓的身體動作更加激烈。他忘我專注在他身上……

 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(474)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 12月 20 週六 200800:44
  • 【豆知識】譯者也有瓶頸?

 
嗯,有喔。(日劇HERO裡面酒吧老闆的語氣)
 
最近,遭遇今年度第二次試譯失敗。失望的情緒,沒有第一次失敗時強烈;上次大概是因為我真的很想接那家出版社的稿子吧。喔!我絕對沒有不在乎這次試譯!雖然正在趕稿,專有名詞部分我還是花了一個晚上仔細確認查證。有趣的是,這次試譯失敗,反而讓我得到些意外的收穫。怎麼說呢?這必須說到我最近遭遇的低潮期。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣(637)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
12...4»

園長薇嬪

薇嬪
暱稱:
薇嬪
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

遊樂區

toggle 譯。者。之。路 (3)
  • 譯者題外話 (0)
  • 譯者勉學堂 (0)
  • 翻譯筆記 (1)
toggle 交‧協‧點‧滴 (1)
  • 說老闆的壞話 (0)
toggle 蹄.印.文 (0)
    toggle 耍‧笨‧大‧全 (0)
      toggle 雜‧草‧堆 (3)
      • 咩子觀點 (0)
      • 阿咩碎碎唸 (0)
      • 廣告時間 (0)
      • 2012夏日傳說30天 (2)
      • 2011夏日傳說30天 (24)
      • 喜。好 (2)
      • 吃吃。喝喝 (8)
      • 2010夏日傳說30天 (15)
      • 譯者。這一行 (33)
      • 譯。作 (110)
      • 譯。者。自說自話 (4)
      • 翻。譯。筆。記 (3)
      • 生活二。三。事 (45)
      • 未分類文章 (1)

      新建設施

      • 【譯作】格林血色童話: 夢幻糖衣後的殘酷世界
      • 【譯作】大人的科學08:啪搭啪搭電波時鐘
      • 【譯作】好吃!人氣!:義大利麵&小菜350
      • 【譯作】戰勝Google、Apple的終極武器:CEO告訴你雲端時代的致勝關鍵
      • 【譯作】為了自由,20歲就應該捨棄的50件事
      • 【譯作】在外商企業工作, 不是你想的那樣
      • 【譯作】以科學解讀咖啡的祕密: 探究美味的原理!
      • 【譯作】古書堂事件手帖 4: 栞子與雙面的容顏
      • 【譯作】請殺了我
      • 【譯作】瓶漬魔法

      迷路中心

      最新迴響

      • [18/06/02] z214713 於文章「【譯作】格林血色童話: 夢幻糖衣後的殘酷...」留言:
        x6SfOF37lZ6KDX奢侈品仿牌,保固說到做到,誠信經...
      • [13/01/28] 訪客 於文章「【收藏】好玩的Polaroid Pogo...」留言:
        去哪買...
      • [12/06/05] wanruuu 於文章「【譯作】超圖解!今日的伸展操!跟著77天...」留言:
        最近我超迷各類伸展操及骨盆調整動作。 看完你這篇,又連進去...
      • [12/04/16] 魚籽 於文章「第一次與日本出版社合作就上手?...」留言:
        好酷的經歷喔~!!...
      • [12/04/12] 鮪魚 於文章「【敗家】Sherlock & Dr. W...」留言:
        看到你ㄉ瘋狂~我真ㄉ真ㄉ好開心~因為我也是~>w<sherl...
      • [12/04/10] 賈奈特 於文章「【敗家】Sherlock & Dr. W...」發表了一則私密留言
      • [12/03/01] Mayi Yang 於文章「【收藏】好玩的Polaroid Pogo...」留言:
        請問HTC的野火S 可以使用嗎? 還是只要有藍芽功能的手機都...
      • [12/02/09] 訪客 於文章「【開箱】英版SHERLOCK DVD&B...」留言:
        這一片BD是全區的~可以看喔;)...
      • [12/01/01] C.C. 於文章「【敗家】Sherlock & Dr. W...」留言:
        寫的很好的介紹敗家兼介紹文! 真不愧是專業的翻譯 文筆...
      • [12/01/01] lica 於文章「【About 2011】回顧與檢討...」留言:
        健康最重要。 以後再一起開心工作、認真玩樂唷~ 新年...

      園區圖書室

      後。樂。園

      參觀人氣

      • 本日人氣:
      • 累積人氣: