話說,生活有了噗浪後,反而少了許多寫部落格的題材與時間,
一是因為生活瑣事都在噗浪上說完了,二是因為認識這群噗友們後,更讓我明白自己的渺小。
(大家都好厲害喔~~~眼亮崇拜!)
噗友們以譯者為大宗。
見識了不同領域不同語系的譯者後,自己有多麼不足&欠用功的事實,
活生生攤在面前,讓我好生羞愧。
要在部落格上談翻譯經驗、翻譯理論、翻譯技巧,
我不是科班出身,只是憑著一路走來的實際體會為基礎,談起來實在主觀片面&不夠周全,
再者我的經驗值沒有其他夥伴高,
好像也沒資格講什麼翻譯藝術、翻譯知識。
(那之前寫的那些部落文是……?)
身為一個譯者,我對翻譯自然有自己的看法&作法,
「翻譯是什麼」「翻譯,到底是什麼」向來是爭議的核心,
(借用光頭老師&Lica的部落文~)
就像基督教、天主教有不同教派一樣,「翻譯」也有不同的主張派別,
有的派支持原汁原味、扼殺譯者本身的文筆風格;
有的派認為翻譯過程畢竟是文化對文化,應該轉成適合本國文化的內容;
有的派力主譯文最重要的是通順好讀,
諸如此類。
(翻譯派別應該也要取些類似「歌德教派」之類帥氣的派名才對!)
怎麼翻譯,等同真神是耶穌、阿拉或玉皇大帝一樣,沒有絕對答案。
小咖譯者如我,筆譯資歷六年多一點,非翻譯科班出身,沒學過翻譯學,
當然也說不出具體的答案,告訴大家「什麼是翻譯」,
能夠確切回答的只有--我會努力完成翻譯、生出翻譯作品,
以及--「翻譯」肯定如CD轉mp3一樣,是某種程度的破壞過程。
基於攜帶方便種種原因,mp3音樂類型與mp3播放器愈來愈普及。
CD音樂轉成mp3,是壓縮破壞的過程,
即使轉出最高音質位元率320kbps的mp3音樂,
它仍然不是原來的CD音質(CD音質位元率約是1141kbps),
但某種程度的壓縮破壞,卻是必須。
「翻譯」的過程,是否也是同樣道理?
只能務求「逼」真,無法「等」真。
名不見經傳的小咖譯者如我,仍繼續在譯途上摸索著「逼近真實」的翻譯方法。
(完)

國父說過,先有破壞、才有建設。這句話套在翻譯上頭也算合理。 (不過,我的工地破土後往往面臨完工遙遙無絕期的窘境。工人找不到、工資發不出來、材料短缺、技術瓶頸...) 涉足翻譯工作後,方知書中字字皆辛苦啊~
月光光~真妙!我的工地也常常材料短缺、技術瓶頸……(淚)
妳這個比喻讓我想到第一次聽到mp3這玩意兒時,朋友跟我講解一大堆。 我只問他:「那音質到底有沒有差嘛!」 結果朋友的回答很微妙:「有。是人耳分辨不出來的差別。」 廢話!那不就得了!我不就用人耳聽的? 同理可證,除非是譯研所高材生拿著兩個譯本仔細對照鑽研,大多數讀者還是希望能有貼近原文但以易懂為主的譯本(就像輕巧方便的mp3?) 經過翻譯一定會有落差,我覺得這是譯者要認清跟面對的現實。 了解極限和劃地自限乍看相似,我個人覺得在企圖心上卻不一樣。 (偶爾玩這種腦力激盪還滿有趣的,記得常更新啊 :P)
lica~ (搖手指)320kbps的音質和192kbps的,差很多喲! (透明度&聲音的深度等聽起來不一樣) >了解極限和劃地自限乍看相似,我個人覺得在企圖心上卻不一樣 說得好!(又是座墊一塊~)
mp3的比喻很妙!(拇指)
森兒~是齁~!我只能想到這麼淺的比喻......
跟LICA一樣 我的爛耳朵聽不出CD與192kbMP3的差別(死 ※MP3也有320的...
Hatori君~ 如果用電腦聽,比較聽不出差別,燒成CD或用MP3播放器,就很明顯, 音質越低的,聲音越悶
你最近貼文的速度很慢很慢ㄟ.
青蛙前輩~~所以說,來噗浪咩!!(招手招手)
這就跟耳朵賤的人,一聽5萬和16萬的音響有什麼不同一樣...感想:聽不出來的人是幸福的...
喵~(點頭點頭)反正看不出來好壞,這樣我們比較好混?(誤)
不要不要,我抵死不噗...
我最近才在綿羊那邊發現原來有譯者俱樂部和譯者的春酒聚會。太好了,以前一直覺得很孤單,每天面對電腦工作,蠻像山頂洞人,與世隔絕。現在發現有譯者俱樂部,很高興終於找到同類了。我會常來讀讀大家的部落格,了解各位在工作上所遇到的種種瑣事。