嗯,有喔。(日劇HERO裡面酒吧老闆的語氣)
最近,遭遇今年度第二次試譯失敗。失望的情緒,沒有第一次失敗時強烈;上次大概是因為我真的很想接那家出版社的稿子吧。喔!我絕對沒有不在乎這次試譯!雖然正在趕稿,專有名詞部分我還是花了一個晚上仔細確認查證。有趣的是,這次試譯失敗,反而讓我得到些意外的收穫。怎麼說呢?這必須說到我最近遭遇的低潮期。
翻譯資歷說長真的不長,說短,好像也不是很短,從2002年8月以救火隊之姿後援半本旅遊書開始展開我的譯者生涯。期間,連同這次在內,大概遇過兩次瓶頸期。第一次瓶頸,是在我翻譯第三本作品時。我的第一部翻譯作品是半本法國旅遊書,第二部作品是字很少的圖文書,第三本作品馬上就是超過十二萬字的愛情小說。很容易想像當時我遭遇到什麼樣的瓶頸----中文詞彙不夠,中文詞彙不夠,還是中文詞彙不夠。還記得當時因為一個字的翻譯被學姊唸了一頓--「穏やか」,我從頭到尾都翻譯「沉穩」(汗)。它當然是沉穩的意思,但是譯者的工作,除了翻譯正確,還要翻譯漂亮,「沉穩」不可以只是「沉穩」,偶爾要變成「沉著」,或「穩重」,或「沉著穩重」。(前面只是大致舉例,還有其他翻譯方式啦!)總之,第一次瓶頸期發生,純粹是因為「經驗不足」和「能力不足」導致。遇上那次瓶頸後,我開始努力讀成語典、讀中文著作(畫詞彙)、看大陸劇、善用教育部網路辭典(丟詞彙上去代換),想辦法短時間內增加自己的中文詞彙。
至於說到這次的瓶頸是怎麼回事?這次的情況比較有趣(雖說我笑不出來);如果說前次是「經驗不足」所造成,那麼這次反而是「經驗太多」的關係。
先來說說我的翻譯習慣。不曉得其他前輩夥伴是不是同樣作法,也不是說我的作法一定好、一定對,不過單以我自己來說,我喜歡不斷改變翻譯方式。意思是,A句型的句子,我不喜歡只對照翻譯成甲,而會不斷去思考是否還有其他譯法;不單是一本書這樣做、這樣思考,每本書都這樣。怎麼累積更多譯法?就是不斷讀書,讀其他譯者的書、其他語系的作品、中文著作、商業雜誌,學習不同的文章「味道」,盡可能平衡日文譯作中過濃厚的「日文味」,同時增加資料庫的詞彙、句子。這是我的作法。
可是,這也是間接造成這次瓶頸的原因。
譯出這些作品時,我不斷搜索大腦資料庫,找尋、創造所有可用的譯法去詮釋;A句型我在1號作品譯成甲、乙、丙、丁、戊、己,在2號作品譯成甲、丁、庚、辛、壬。總之翻譯時不斷思考的就是這些,目標是盡量不重複。問題是,大腦資料庫的資料,除了自己想出來的答案外,還須仰賴外來資訊(讀書)所得。
當譯者六年,中間有一年多近兩年是編輯審潤,累計到今年底共有40部作品(不含編輯審潤校對作品)。單今年一月到現在的翻譯作品是14部,不曉得這樣的密度算不算高?今年8月到11月,我共買了33本書(只計算博客來網路書店部分,實體書店、日本亞馬遜買的書未列入計算),但是我讀完幾本?沒記錯的話,應該只有一本……
我絕對不是在抱怨工作忙,純粹在描述情況。(連忙搖頭撇清)
沒讀書,就沒有新資料入庫;沒有新資料入庫,只好靠自己想。不斷在封閉的大腦內打轉,結果就是----想太多,譯文反而愈來愈饒舌,只注意單一詞彙、單一句子、贅詞贅字,卻忘了整體順暢。就像一團毛線愈纏愈亂愈緊,我的譯文也變成了糾結的毛線團,愈焦急,愈糾纏。
問題從翻譯某部BL小說開始出現,期間持續埋頭趕稿,沒時間停下腳步好好改善,導致終於在這次試譯時爆發。
至於為什麼這次試譯失敗,我反而收穫更多?因為我遇到了很好心的編輯大人~!她來信對我抱歉時,我回給她的信提到了自己的問題;不是在辯解,而是心裡多少希望聽到不一樣的聲音。沒想到編輯大人真的願意告訴我問題點和答案,LUCKY!!(連忙回信感謝她,只差沒在電腦前下跪了)答案是不是正確不要緊,重要的是,有個旁觀者(?)願意告訴我她在我的譯文裡看到了什麼,對我來說,真的比什麼都高興。雖然老實說,我這個人不是很能耐痛聽批評,但我還是告訴自己硬著頭皮去面對批評與建議,否則沒辦法進步,問題也沒辦法找到解決方法。
希望自己能夠儘快找回自己的翻譯方向,突破瓶頸,Upgrade成更好的譯文~(←還差得遠啦妳!)
(完)

噢噢,我開始翻書到現在一年,但一直遭遇瓶頸,因為跟以前翻譯稿件實在差太多了!目前正在翻譯本人第三部作品...還是卡,卡,卡。 真的很想多讀書,但是想要多讀書真的需要多點時間(廢話)
自由~ 是啊是啊,果然書到用時方恨少啊!
呀呀呀~~ 同感!! 我也是最近試譯失敗後,發現真的要多讀書,而且太久沒有翻譯,退步了><" 話說 我也是買了一堆書,卻不知道在忙什麼,根本沒看完完整的一本,唉!(淚奔)
亮亮~ 沒有持續翻譯,翻譯的反射神經會退化滴! 看來,大家對出版業就都有一番貢獻啊!買書一族~
試譯失敗真的會有點打擊 不過想想綿羊那說過的 有時是彼此合不來就能好過點(哈 這種文又讓我好奇站主是聽到怎樣的批評了^^;;
Hatori~ 呃......如果寫出來,又會收到關切電話、mail等等喔!(這一行有些規矩還是要遵守滴~) 不算是批評啦,算是一點個人看法&建議~ 話說回來,你真是好奇的孩子啊!
要不停變換譯法或代換詞彙,真的會讓頭腦溫度上升耶。 我遇到的某本書就是這樣,相同的句型和詞彙一直出現, 最密集的部分還在同一段出現了四、五個相同的詞。 到最後我真的暈了。 多看書真的很重要啊,可是我也是書買了卻看不完。 明明家裡有好多本都看一半,進書店還是會手癢想買。 尤其會去買試譯沒過的書(咬牙切齒地買下來)…
madoka~哈哈,可以體會妳的咬牙切齒(嗯嗯) 的確啊,今天荳前輩剛好提到某本書裡, 光「皺眉頭」那個日文就出現了100遍(她還真的去算…)。 問題是我們譯者不可以100遍都翻譯成「皺眉頭」啊! 這時候多讀書就非常重要了。 (忍不住想問,為什麼作者詞窮要我們來擔呢……) madoka也是對台灣出版業有貢獻的一枚啊!(買書救世,哈哈)
今年翻譯作品是14本,如果都是小說,我覺得很多耶~
天使~ 嗯……11本是10萬字以上的小說&輕小說&實用書, 1本2萬字漫畫、1本圖文書、1本8萬字實用書,大概是這樣。 lica今年產量17本,更可觀啦!
哇,我用沒什麼字的繪本充場面也沒有這麼多本.....
青蛙前輩~ 這麼多本的產值也不見得多過一年翻譯三五本的前輩啊~哈哈
>>作者詞窮由譯者擔 嘿啊@@同感 在別處看到說 譯者要譯好給讀者無限想像 「譯作都這麼棒了,想必原文更....」 ...這樣 如果讀者看到原作詞窮, 不知會是啥情形.ˇ.
Hatori 是吧是吧~ 所以日文很簡單的新手作家作品(單指文學類來說), 反而難翻譯吶! (譯者要想破頭去美化它,讓它有「得獎文學作品」的感覺) 單純的讀者,看原文書時,好像不會注意到作者詞窮, 至少我自己是讀者身分讀原文書時,就沒想到這點~(笑) 就類似其他譯者說的: 當個讀者看書時,看到描述風景啥的地方,都會自然跳過, 可是當個譯者翻譯時,就必須面對,沒辦法跳過。
呵呵,我試譯就會遇到瓶頸了。 光是描述主角的心境跟窗外的景色就讓我費了一番功夫, 書籍類的譯者果真不是省油的燈。 漫畫翻譯裡面最容易詞窮的,應該就是擬聲跟擬態語了吧。 同一個字在不同狀況下出現時,還能想出不同的變化。 但同時出現一堆的話就……_| ̄|O
丸兒~ 書籍類最討厭的就是你費了番功夫的那兩部份,哈哈 很容易翻譯到詞窮…特別是描寫風景的詞彙…(淚) 擬聲擬態語,就是讓我覺得漫畫是高級翻譯的原因, 另外還有選字、鋪陳上怎麼一目了然,也很難, 所以我一直覺得漫畫的譯者很厲害!
我了解這種感覺 上週也試譯失敗了一本 說是語氣通順度未達編輯要求 我也是反覆檢查兩三遍 確認跟原文比對沒有錯誤 但是用字方面 我想的確是詞彙有限 所以不夠優美而顯得讀起來不夠通順吧 而且真的技術類跟一般實用書類或是小說、漫畫類的要求都差很多 技術類翻久了 發現中文真的優美不起來 我也該多讀點書了
萍子~ 哈哈,我是輕小說翻久了,實用書突然語氣回不來,再加上沒讀書… 該不會大家試譯的都是同樣內容吧?看來綿羊大人的部落格,真的法力無邊!(噗)
不會不會,我只是外界誤以為我很貴而已.........
青蛙前輩~客氣了啦!! 對了!!那天東吳聚,蛙小小說想認識妳耶~(同為青蛙愛好者) 加入噗浪吧!前輩!
你這樣一講 搞不好唷 大家都是譯到同一本 哈 真想拜讀 那本書找到適合譯者出版後 到底是用什麼文藻來表達的
我絕對不要加入噗浪!那明擺著就是個黑洞,吃時間嘛!!!好可怕的地方喔.
青蛙前輩~ 不會不會,大家還沒把妳加入朋友的時候不會喔(竊笑)
漫畫翻譯雖然需要想許多不同的詞彙代換, 但因為礙於漫畫內容都比較大眾化, 所以我在試譯小說時才會遇到詞窮的狀況。 因為漫畫的翻譯,都是用比較貼近口語的方式來詮釋的。 比如說:考えたことがない 漫畫:我沒想過 小說:不曾想過 在某個領域(漫畫翻譯/實用書翻譯/小說翻譯)待久了, 突然要跳到另外一個領域,翻譯方式跟用詞也得跟著轉換。 對常接觸各種領域的譯者來說,一段時間後應該就能駕輕就熟。 但對偶爾才會換一下領域的譯者來說...唉~果真得多看書練好底子才行...
丸兒~ 哈哈哈,我就是持續一年都在翻譯輕小說,現在在翻實用書反而卡住回不來(噗) 看書很重要!(點頭)
蛙前輩,一起來玩Plurk啦~ (只回key point XD)
蛙前輩在忙貓熊,沒空理我們啦~哈哈
薇嬪~ 毛 貓熊毛啦..(小小聲)
羔羊~ 喔!對喔對喔!(理解點頭)
我比較在忙貓熊產品不是貓熊本尊呢
青蛙前輩~啊...那...羔羊想要貓熊毛...
也許某些語文並不若中文重視詞彙的替換變化吧? 在我的經驗裡,同一份稿件裡重複率最高的英文字,大概就是work,而且只有「工作」這麼一百零一個意思而已。真恐怖。如果編輯願意見到通篇都是「工作」長「工作」短「工作」西「工作」東,我沒有意見。 做不同領域的翻譯的確有助於增加譯筆彈性,不過有時候也會相互影響筆觸調性。譬如字幕稿翻久了,下一個案子如果是譯書,一開始的句子真的會比較簡潔(或者偷工減料)哩。這是我個人的經驗啦,不代表大家都如此的。(應變自如的境界還很遙遠......) 順祝新年快樂呀。
喔!月光光好久不見!新年快樂喲! 的確會影響筆觸調性! 一整年都在翻譯小說,突然跳到實用書,害我一時轉不過來…(也擔心被誤會是偷工減料,哈哈) 應變自如的境界(遠望)的確遙遠啊!
我在等前輩的貓熊產品,上次那個打樣照片好可愛~~我等不及要看成品了啦! 熊貓毛,不是很髒嗎?羔羊還要喔....
自由~ 唱歌那天好像可以看到耶!(樂)我也幫忙想了很多產品,可惜蛙前輩她們經費有限啊~ 那不是髒,聽說那是滾沙子驅除身上的蟲……雖說我也覺得黑嘛嘛的……
毛我是拿不到的啦.動物產製品排泄物一律得燒燬ㄟ
青蛙前輩~羔羊是希望妳直接幫她拔一撮熊貓毛,她要給兒子的,哈哈
我連刺蝟的針都沒有呢
青蛙前輩~別說熊貓毛或者刺蝟針, 我從大二就再沒去過動物園,無尾熊&國王企鵝都還沒看過...
下次來給你私人導覽吧,不過只有外場沒有後場......
青蛙前輩~喔喔喔!那揪團找大家一起去動物園玩!
只有外場沒有後場。 那…有「帶出場」嗎… (速逃~)
lica...我知道妳累了...(摸頭)
以前學校在動物園旁邊也只去過一次還是兩次...揪團專人導覽?我也要跟! 事後當然是帶青蛙出場喝酒犒賞啦~(誤)
自由~意思是二月份火鍋大吟釀會是健康的動物園旅遊團嗎?(噗)
咦?所以咱們以後每個月要固定聚會尬酒,噢,不,切磋譯技嗎?(笑倒)
自由...11月,12月,1月都有辦呀...只是妳&兔沒有每場都到而已