我知道自己這麼說,勢必遭到一心想成為譯者卻不斷跌跌撞撞的夥伴們圍剿,
但一如我曾說過:譯者從來不是我的選項。
不像貓一匹,曾花一個暑假自行翻譯完上萬字的小說當作練習兼自薦用;
不像Lica,曾在書店抄下各出版社聯絡方式,一家家投遞履歷、面試;
所以我的資歷與成為譯者的過程,事實上沒有什麼參考價值,
只能說是一連串好運及貴人相助的結合。
即使當個譯者這想法,過去未曾出現在我腦袋裡,
但現在我很慶幸也很感激自己是名譯者。
這份工作不是正職之外的兼差(事實上我的譯作產量甚至高過部分正職譯者),
這份稿費也不是正職薪水外的加減賺(事實上稿費是我重要的生活費),
當個譯者自然與揚名立萬無關(事實上遭忠實讀者插稻草人的可能性還比較大),
簡單說來,除了看到譯作出版的成就感外,其實當譯者,或許弊多於利?
不過,
當我正在查印加帝國與馬丘比丘的資料時,突然注意到:啊,或許這就是我熱愛這份工作的原因!?
成為考古學家曾是我的夢想,當偵探也曾是我的夢想,
但這些夢想只能是夢想,不可能實際付諸行動,
於是,當譯者間接實現了這些夢想,讓我在書裡當了考古學家、偵探和其他的那些,
對我來說,這是譯者工作的魅力之一。
現實生活中沒有角色扮演癖好的我,熱愛以譯者身份在書裡角色扮演。
(只要別查資料查到翻桌(笑))
(完)
文章標籤
全站熱搜

有同感...常常在翻譯時覺得自己好像代入了作者的生活性格,還好翻完就可以逃離。
對!我也會被角色同化。剛好翻譯到陰沉的角色可就慘了…(默)
我大學時就很想當翻譯,一畢業也就意外地當上了。人生似乎也太... 最近我老是被問到:妳就要這樣下去嗎? (掩耳+胃抽痛...) ...最近在想,來去找個口譯課程上好了...說不定可以發覺新的天份(握拳)
川奈~ (緊緊抱住)繼續努力!別想脫離譯者幫! 最近稿子還好嗎?應該進入旺季了吧!
同意薇嬪~~ 不但可以盡情享受角色扮演的樂趣, 而且字裡行間都有新大陸、新挑戰, 我好喜歡這份工作!
madoka~ 是吧是吧! 不過說真的,偶爾也會很倦怠…(噗)
吼,你這樣會被很多一心想成為譯者的人圍毆喔,哈哈! 角色扮演+1,難怪我只能翻購物狂,唉
小工~ 對…鐵定被毆… 所以要翻譯各時尚、居家、雜貨設計師的作品?^^
一心想成為譯者卻不斷跌跌撞撞→好像被點名了XD 不過我當然是不敢圍毆薇嬪的,佩服你都來不及了~ 角色扮演再+1,翻影集更是要一人分飾多角,超有趣!
雪兒~ 其實我也跌撞過啦(不過算是自找的)沒資格受到佩服… 超期待妳的新作!讚的啦!
翻譯時,查資料有時候真的會查到讓人想撞牆阿!