手,除了是指現在正在打字這器官外,也是啤酒的單位,六罐啤酒稱「一手」--因為罐裝啤酒常是六罐包裝,一隻手剛好拿六罐,而「來兩手」就是十二罐。話說回來,我下的標題和我要談的事情還有啤酒之間,到底有什麼關係?(和啤酒……一點關係也沒有)
很多譯者前輩或後進,經常對我的工作方式驚訝不已。「隨時都在翻譯!? 妳都不用休息嗎?」「連續工作167個小時!? 妳不要命了呀?」[注]
[注] 曾有翻譯到一個禮拜只睡一個小時的紀錄。
統計今年度截至5/31(扣除3月份沒稿子)的交稿量:
書本類翻譯:5本(含輕小說4本、圖文書1本;不含未交稿但已經翻譯超過半本的兩部小說作品)
非書本類翻譯:2部(雜誌或宣傳用的訪談內容)
審書報告:28本
不是因為我是什麼熱門譯者,才會有那麼多稿子;也不是因為我愛錢,才接下這麼多稿子。
可以說是--沒安全感、沒自信、沒實力、沒地位、沒辦法說NO--所以這麼多稿子。
因為,說了NO,恐怕就不會有下一本;
因為,這本沒答應下來,這個月翻譯完恐怕下個月就沒書翻;
因為,自己還在奠定口碑,只想努力配合編輯大人的需求去做;
因為,我還是小學徒,距離「有整排書在我面前、讓我挑自己喜歡的翻譯」這境界仍很遠很遠。
於是我手上總會同時有二到四本書。四本是我的極限。
以去年第一季的配置為例(書已經出版了,所以應該可以提出來說……應該吧?)
當時手上同時拿到水彩書、旅遊書、TigerxDragon3!、餃子店。
交稿日分別是一月底、二月底、三月初、四月初。
需要時間分別是一個月、一個月、二個月、二個月。
於是翻譯排程就會是
一月:水彩書、旅遊書、TigerxDragon3!翻譯
二月:一月底水彩書交稿。旅遊書、TigerxDragon3!、餃子店翻譯
三月:二月底旅遊書交稿。3月5日TigerxDragon3! 交稿。餃子店繼續翻譯
四月:4月2日餃子店交稿
每日排程就是
兩本的情況:上半天一本,下半天一本,半夜修稿。
三本的情況:上半天一本,下半天一本,半夜一本,假日&零碎時間修稿。
每個工作時段都必須非常專注且達到預定目標,因為如果有哪一本進度沒達到的話,就會影響到其他書的排程。←重點
「一個月翻譯兩本!!?」
對,一個月兩本,中間還夾雜審書報告等。但兩本不會都是小說類,通常是一本小說(或輕小說)配一本生活實用書。以翻譯成中文後的字數比例來看,就是十二萬字(小說)配五萬字(生活書)。
小的必須在此聲明,我不鼓勵這種接稿法;每位譯者有自己適合的工作方式,從中找到一個平衡、翻譯出好作品,比什麼都重要。(前輩,聽到沒!別自虐!到時候魚和熊掌都拿不到,就糟糕了!)←重點
如果小人的實力已經獲得編輯大人認同,小的也希望自己能夠優雅而專注的翻譯啊~
我也不想每天黑眼圈搞得比熊貓還黑、連遮瑕膏都遮不住卻一定得出門上班呀。
不過這也很難講,以我這爛好人又不會拒絕的個性,如果沒有因為過勞而提早香消玉損,八成到老還是會一個月拼兩本以上吧(如果到時我還是譯者的話)。是啊,所以一定要「兩手!」抓滿滿,打字打到手殘(手指抽筋,用一指神功也要撐著打完)、眼睛睜不開(看不到鍵盤無所謂,可是看不見原文書實在傷腦筋)、肩膀和腰部僵硬酸痛,才會覺得安全!(直到上述情況發生時,我才體認到健康的重要,同時不忘一邊罵自己沒用,一邊苦撐著把稿子翻譯完)
果然是ドM (=被虐狂升級版)……
怪了,譯者是某種苦行僧嗎?
搞不好我的工作方式會讓編輯大人覺得很不尊重書本!!? 慘了!
冤枉啊~~~~!大人~~~~!小的沒有、真的沒有啦!(趴泣)
(完)
- 6月 03 週二 200800:00
想來幾手?
文章標籤
全站熱搜

妳...妳妳妳妳妳!!該不會是說我吧?(對號入座) 我沒有自虐,我只是恰巧個性跟妳有點像--沒安全感、沒自信、沒實力、沒地位、沒辦法說NO--再加上我有2個嗷嗷待哺的小毛頭要養+接不到工作恐懼症 所以... 我不要魚與熊掌,但是,神奇的天神啊~~~請賜予我奶粉尿布育兒費吧!!!
Rinko大人~幹嘛自己跳出來對號入座...(汗,妳不說,本來大家都不知道是誰的...) 看妳也跟著我一起拼命接稿,實在覺得非常擔心妳會熬不住啊...另一方面也很疑惑,影視翻譯這麼難賺啊? 大人,神明會告訴妳,妳要的那些東西現在都漲價了、很貴哦~
喔~太好了。 薇嬪有妳在,相信綿羊大人就不會再覺得人家是怪胎了。 (手指著)看吧看吧,那邊也有一個,不是只有我唷。 人家也是努力設法永保半手書在握的狀態, 我覺得早午晚分時段換口味,其實還不賴呀,吼吼吼。
誰!?誰!!(東張西望)誰是怪胎!? 老實說在認識綿羊大人和荳學姊前,我一直以為大家都是這樣子接稿的(一手兩本)。 第一次知道綿羊大人等前輩都是一次處理一本而已,害小的頓時很傷心,覺得自己奇怪。後來和另一位譯者在msn上聊天,問到這件事,她也是一次兩本。原來譯者本來就分兩類:一次一本派&一次兩本(含以上)派。 不過大人賺一本,還遠超過我們賺兩本吶...(泣)
我還沒那個本事可以拼命接稿啦,是稿子在同一時期一起出現嘛(很怕一拒絕就沒下一本了),不過我都有錯開喔(不是你那種錯開法),每一本都相隔1個月(想學綿羊一個月寫一本),所以,我沒你那麼拼命啦(不過你也知道,我想要的寶物最近都水漲船高,快把我淹死了) 影視翻譯好不好賺...見仁見智... 不過日本電影比書籍還要憎多粥少就是了 至於電視,如果以妳的拼法,應該收入還蠻不錯(不過前提是公司要有片發給妳)
Rinko大人~ 錯!前提是我要有能力才行啊~ 大人翻譯的片子&電視節目人家都看過耶~ (「淚光閃閃」還是去威秀看的,衝著妻夫木君!) 小的只要一天沒書,就開始坐立不安到處虐待編輯大人給我工作了...所以說,很想放自己一個月的假,根本做不到!這就是有沒有家眷的差別吧?
ps: 我也是換口味派,不過我沒哪本事早中晚換,我是每天換.
哈哈哈哈,所以會看到我早上還在捨棄道德倫理、愛得死去活來(小說),下午就在曉以大義、教導做人之道(生活書)...
錯!有沒有家眷都一樣,一天沒稿就覺得坐立不安(譯者特質之一?) 所以我老公有時候臉色很難看... 淚光閃閃喔~~~這家片商好久沒進日片了,害我都賺不到他家的錢! PS:謝謝你關心我(好窩心)
嚇!也是一組夫妻檔都是譯者的嗎??(講的好像很多夫妻檔都是譯者,其實也只認識兩組而已) 這麼想來,影視類的果然還是比書難賺,單就稿子量來說的話。讓我想到前陣子去應徵A片翻譯沒被錄用...(一個月會發給5,60支片子,可以有五,六萬收入耶~...是因為我是女生,還是因為我的履歷的關係呢...) 關心是一定要的呀!因為自己是過來人嘛,加上Rinko大人有小隻的要顧,身體等等各方面還是很重要的(而且也是夜貓子,小心肝!)
錯錯錯,不是分"一本派"還是"兩本派", 而是老年派和年輕派(荳前輩,不好意思,把妳拖下水), 不要說同時翻譯兩本會讓我腦子打結, 有時候,廁所書和床頭書不同的時候, 也會把兩本書的內容攪和在一起~~ 所以,第一次聽到lica說她早晚班翻不同的書時,還真的嚇到了耶,想說怎麼有這號奇人!!(是稱讚的意思喔)
綿羊大人~兩位前輩(把荳前輩也拖下水了)年輕的時...不不不,現在也很年輕啦...呃,早年的時候,應該也是「一本派」吧?(否則怎麼會對「兩本派」感到不可思議) 所以!跟年紀一點關係也沒有~ (還牽拖到荳前輩)
早年...歷史好悠久的感覺喔 我先生不是譯者,他只不過一下班回家就看我在翻譯,孩子睡了,他也要上床時,看到我還是在翻譯,有點不高興我不能在11~2點之間上床睡覺而已(聽說這段時間是睡眠黃金期,這時候一定要睡,對身體才會好) A片聽說還滿好寫的耶,不過應該不會錄用女生吧
嚇!!!ㄟ嘿(裝傻中) 哦~!是啊,沒錯,那段時間是身體修復期(特別是皮膚和腦袋),盡量要睡覺~ 我之前也是會一路狂熬夜,最近改成回家先睡一下(22~2點),再起來開始翻譯(比較安靜,速度可以快很多) 是啊是啊,我也是聽說還滿好寫的,想說還有一點時間縫可以接(時間的罐子擺進大石頭、小石頭、沙子之後,還要用水把縫隙補滿),所以丟了履歷試試看,結果果然被拒絕...(傷心)
已收到書了~~謝謝薇嬪~~>w< 還有可愛留言+留言紙XD 閱讀起來真的很順~(佩服) 也可以順便看學習可愛插畫~(最近在玩PAINTER軟體) 回到留言主題… 薇嬪太操了吧…^ ^A 偶爾也該稍微放空休息一下 這樣才能有更多的精力去譯下一本書哦~
呵呵,喜歡就好~那也要感謝編輯大人!手寫字是編輯大人自己寫的哩!超Q! PAINTER我前陣子也在玩喲~配合我可愛的繪圖板和蘋果電腦!(最近趕稿,沒空碰) 現在沒辦法休息說...一休息的話,我月底那兩本和下個月那兩本就全部delay,然後我就可以永遠休息了...(編輯大人怒~) 謝謝小企的關心!(不過適當休息的確有必要,嗯嗯)
*****