PIXNET Logo登入

阿咩仔的小羊樂園

跳到主文

工作等於生活,生活等於工作,於是生活和工作全都湊在一塊兒寫在這裡。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 26 週一 200816:51
  • 【豆知識】不訂正的孩子不會進步

綿羊大人在部落格裡寫了「自信缺貨中」。
正好這兩天發生了一些事情,讓原本瘋狂埋首趕稿的我,硬是停下腳步,仔細檢討。
是的,我也對自己的翻譯沒了自信,原因和綿羊大人不同,畢竟我們之間的功力有多年差別(我不是說綿羊大人的年紀哦!),遇到的問題當然不可能發生在相同的立足點上。
前幾天,收到為K社翻譯的某系列輕小說的樣書。雖正在趕稿,還是隨手翻了一下,結果在本文第一頁就看到很陌生的句子。「咦?我好像不是這樣翻譯的吧?」好奇心驅使下,我調出電腦裡的存檔,一字一句對照,一手拿著螢光筆,把編輯改過的地方畫出來,卻心痛的發現--很慘。這次的審潤功力比前面幾本的都還要厲害,將很多句子都改得更漂亮了。(這次的審潤真的超強,好佩服喲)在高興這本書變得那麼「成熟完整」之餘,我心裡充滿鬱悶。
這,才是我交稿時應該要達到的水準,而不是讓人修成這種水準。
心情,很複雜,在厭惡自己最近過度高調的同時,面對自己譯文水準有待商榷的衝擊,
頓時讓我信心大失----
我,果然還差很遠很遠。
然後,就在昨天晚上,和某位前編輯聊天時,她告訴我,其實在「餃子店」翻譯完之後,本來決定不再發翻譯給我了。
聽到這,我嚇一大跳,問她我做了什麼。她說,因為餃子店那本書,社裡的人都看不懂。看不懂?是翻譯的譯文看不懂?還是內容太專業看不懂?
她說,最主要是內容太專業,沒有人知道怎麼修、有沒有問題。
......沒想到後來「餃子店」出乎大家意料的賣,讓推薦要出版這本書和翻譯這本書的我,狗屎運作祟,得以超級好運的繼續在該社生存......
可是,其實我一點也不開心。原來自己曾經在不知不覺中,差點被淘汰。這該說是我自己警覺心不夠?或者欠缺檢討?好運不可能一輩子跟著我,所以我必須不斷努力,修正自己在翻譯時各方面的問題,才能因應突如其來的「意外」。在精進自己的能力同時,藉由「適時的回顧與訂正」,我想,是讓自己保持謙虛的祕方哦。
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(180)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 5月 26 週一 200816:47
  • 【豆知識】翻譯的速度

好像經常有人在討論「翻譯的速度」。
我雖然不認為「速度」是譯者能力的全部,但若考慮效率,那麼「速度快慢」的確也是必須要求的一環。
到底怎樣的速度才叫做「快」呢?
我沒有計算過自己的翻譯速度究竟算快還是慢,
於是為了寫這篇部落文,特別注意了一下--
16x46的文庫本(16行,每行46個日文字),五個半小時,23頁,
文字難度約四顆星(最難五顆),因為有些「動作場面」稍微想像不出來,所以卡了一下,
當然不是一次就ok的譯文,回頭大概要花十分鐘再修一次這一段內容。
錯誤率,零,不過有點詞窮,同樣的詞彙用了超過二次[註1]。
[註1]我個人不喜歡同一個頁面上,同樣一個日文字卻都翻成同一個中文。譬如:さりげなく
如果作者詞窮,在同一段或同一頁用了好幾次,我還是會盡量每個都用「不同形,但同義」的中文替代,如:泰然自若、若無其事、不經意......諸如此類。當然很多時候還是詞窮......唉唉。
這樣子,算快嗎?我也不清楚。
至於說到,怎麼加快翻譯速度、怎麼在三秒鐘之內想出各種不一樣的同義詞,這就真的是經驗累積,還有平日用功與否了。
第一次注意到自己詞窮(能力不足),是翻譯《神聖花園》的時候,因為「穏やか」這個字,我從頭到尾都翻譯「沉穩」。當然,意思上正確,問題是,這樣不好,這不是好的譯文。被前輩點出這個問題後,我開始有意識的去注意其他譯者、作者、電視電影的用詞,努力增加自己腦袋中的「詞庫」,以前看書的時候,都是畫重點[註2],現在看書,都是「畫詞彙」。
[註2]看書時,我習慣會拿一枝筆畫下自覺有意義的內容,並且每一段落歸納個大意或寫個心得感想。
經過這幾年的訓練,我真的認為翻譯最重要的,應該是「品質」,而不是「速度」,當然有經濟壓力就另當別論了(笑)。不斷增加腦袋中「翻譯資料庫(含「詞庫」「句庫」「知識庫」)」的內容,翻譯的時候,一看到句子,大腦神經元自然會以最快的速度翻出資料庫裡的資料、轉換句子。
其實我也只是個還在爬行的譯者新米,努力擴充資料庫內容、翻譯出更好的譯文,是身為譯者的我,一輩子致志的目標。繼續努力!
(怎麼......莫名有種「誤入賊窟」、「誤上賊船」的感覺......)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(730)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 5月 23 週五 200811:18
  • 【豆知識】翻譯的效率

綿羊大人在部落格上寫了『令人心痛的事實』一文,讓我開始認真思考「翻譯效率」,花了點時間檢討一下自己一天的生活--
平日——
早上,搭公車上班。在公車上審書,或者把自己翻譯的稿子印出來,在車上修稿子。
下公車,去711買咖啡,走到公司。
到我的辦公室,打開電腦,開Gmail和Yahoo收E-amil、開好goo辭書、ezpeer、Google日文和Yahoo中文、綿羊部落格等網頁、擺好咖啡和要翻譯的書。
上樓,去另一間辦公室泡茶、發報紙。
回到我的辦公室:回信。開始翻譯--
認真專心。打打打打。停。想了三十秒,打打打打。停。查字典。想了三十秒,打打打打。偏頭,查goo辭書,查goo web,大概查了20分鐘,繼續打打打打。
客人來電--
『你好,我是某某公司,想要索取賣二手食品機械的日本廠商名冊......貴單位沒有提供?那我有什麼方法可以查到?...嗯嗯,我的電話是...衣媚兒是...傳真是...我大概什麼時候可以收到?......嗯嗯,好,請問妳貴性?妳的分機是...?好,謝謝妳,黃小姐。』
喀嚓!掛掉電話,上網查客人要的資料。三十分鐘後,去另一間辦公室列印出來、傳真出去。一件落著。
回辦公室繼續翻譯。打打打打,思考三十秒,打打打打打打打打打打打打,打太快電腦當機,怒,等......恢復正常,繼續打打打打打打。
客人又來。『你好,我下個禮拜要去日本東京,想順便看看有沒有什麼展覽會,你們那邊有展覽會資訊可以索取嗎?網路上嗎?可以,請說,(抄抄抄)嗯嗯......謝謝。』
總之一整天就是這些情況的反覆。
終於下班--
搭捷運,轉公車回家,在公車上審書,或看準備翻譯的書。回到家附近,買晚餐,到家。開電腦,擺好另一本要翻譯的書,處理雜事,開音樂戴耳機,開始翻譯。打打打打,思考,查資料,打打打打打打打打,msn有人call,回答,打打打打。十二點了,今天的進度還剩一點點,再掙扎一下好了。繼續打打打。眼睛睜不開了,一個句子沒辦法三十秒內立刻想出中文來,關機睡覺。
*******************************************
我不是全職(心態上是全職啦)譯者,所以沒辦法每天固定撥八小時或六小時的時間翻譯,只能採行『有進度表,沒有時間表』的翻譯方式。一拿到書,習慣拿出小便利貼把書裡各章位置標出來,假設總計7章,交稿日30天,就以20天除7章,粗估三天要完成一章,以這個方式去規劃進度。咦?為什麼以20天去除,而不是30天?這是為了避免意外,預留時間提早完稿後,再回頭重新修過、查證資料,而且有時候可能會遇上身體不適、心情不好,不想不能工作的情況,有點餘裕,總是比較安心。
剛開始當譯者時,我的速度算快,但錯誤率高、完稿度(優美度)低。後來我漸漸說服自己,翻譯這工作,『快』不見得好,畢竟『慢工出細活』也是有其道理。現在,編輯大人如果給我一個月時間處理一部作品,我不會再像以前一樣提早交稿(耍帥意味濃厚),既然我有這麼多時間,就好好用完這些時間,仔細修整。漂亮的好譯稿才是王道呀!
有辦法『速度』與『品質』兼顧的話,當然更好嘍!
不過我現在不那麼貪心,先顧『品質』再說!希望能夠翻譯出讓編輯大人免動筆的作品~
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(247)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 5月 08 週四 200800:32
  • 【譯作介紹】咖啡大全


(中文版圖片借自金石堂網路書店)
作 者:田口護
譯 者:黃薇嬪
出版社:積木
出版日:2004.07.15
[內容簡介]
本書是日本咖啡名人田口護先生將鑽研咖啡三十年來的寶貴心得,毫不保留地完整公開,從咖啡豆的認識到決定咖啡味道的烘焙實戰技術,以及正確的研磨與萃取方式,都有清楚詳盡的解說,作者並提出獨創的「系統咖啡學」觀念,將煮出一杯好咖啡的各種法則整合為一套系統,打破所謂的「好咖啡須仰賴高手直覺」的迷思。任何人只要掌握本書提示的方法,就能夠穩定地煮出高品質的美味咖啡。這是一本不論咖啡業者或是業餘玩家都不容錯過的重量級咖啡專書!
**************(以上內容引用自金石堂網路書店)***********************
這是一本很屌的書!
連譯者的我都這麼覺得。
翻譯它的時候,台灣談咖啡的書大約三本(不含咖啡廳介紹),當時編輯找給我參考的資料,有兩本,一本稍微談到阿拉比卡種和羅布斯塔種,一本印象中好像是咖啡拉花和Menu,不過它們的深廣度,比不上《咖啡大全》,於是我開始在網路上收集中英文的咖啡資料。
從開始的咖啡樹的學名就頭大,即使好不容易找出了英文,也找不到對應的中文,國內似乎沒有人翻譯這類內容。接著煮咖啡的各種機器名稱,國內當時也還沒有統一的說法。
咖啡豆的名稱;日本人就是對自己人太親切,老愛把外語寫成平假名讓國人好唸,卻苦了我們這些作翻譯的,要先把片假名轉回英文、再用英文去查台灣是不是有慣用的中文。當時和豆子奮戰了很久,也因此到現在還記得--薇薇特南果!就是711City 咖啡(熱)的咖啡豆(他們現在寫作『南哥』),那可是世界排名前十的豆子呢!好豆!
後頭是各種豆子的適合煮法、烘焙度、咖啡的味道(這裡真的翻譯到詞窮)、泡咖啡的方法和最後附上作者自己咖啡店的咖啡製作法。
還記得翻譯完、編輯看過後,說想和我一起討論。我以為這討論只要兩三個小時就可以結束,豈料----討論了一整天。
編輯大人很用心和我討論每個細節;他是不懂日文的人,因此能夠敏感抓出不夠順的句子,我們當場把整本稿子的句子全部順完。然後討論各個專有名詞(台灣慣用若有兩三種,我習慣都附註上去,再和編輯討論,或者請編輯定奪)。最後是最大的難關--咖啡樹的科學分類表--超頭痛!在沒辦法找出所有對應中文後,編輯大人最後決定統一用英文。
那天面對面討論之後,編輯大人還找了很多咖啡達人提供意見,或者和我郵件往來討論,最後終於完成這本世紀大作。
真的得到很多人的幫助才完成這部作品呢~!也因為這本書,我現在知道--不是打著『阿拉比卡』就是好咖啡!只要是咖啡店喝到的咖啡豆,都是阿拉比卡種啦!與之相對的是羅布斯塔種,只能用來作即溶咖啡或罐裝咖啡之類的。還有,偷偷說一下,買咖啡豆時,買不到拿鐵(那堤)咖啡豆、卡布奇諾咖啡豆、義大利濃縮咖啡豆喲!因為拿鐵、卡布奇諾、義大利濃縮是咖啡的呈現方式,不是豆子名稱,呵呵。
[廣告區] 據說跟這本咖啡專書有關的咖啡店(有點好奇可以收集到幾間)
第一間  (據傳是《夜巡者》的誕生地)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(478)

  • 個人分類:譯。作
▲top
  • 5月 01 週四 200823:07
  • 【譯作介紹】I Love You_我愛你


(中文版) (日文版,圖片借自AMAZON JP)
作 者:伊坂 幸太郎 (著), 石田 衣良 (著), 市川 拓司 (著), 中田 永一 (著), 中村 航 (著), 本多 孝好 (著)
譯 者:黃薇嬪
出版社:平裝本
出版日:2006.10.16
市川拓司、石田衣良等日本6大超人氣男作家
聯手打造天王級的戀愛小說!
日本《達文西》雜誌2005年度最佳戀愛小說TOP5!
.〈透明色北極熊〉──新世代才子伊坂幸太郎,從推理轉戰愛情的驚艷表現,寫下共同愛過的回憶!
.〈魔法按鈕〉──直木賞名家石田衣良,展現迥異於《池袋西口公園》的柔情,描繪友情與愛情間的曖昧之美!
.〈畢業照〉──純愛魔法師市川拓司,窺視熱熱暖暖的暗戀心境,展現感動更甚於《現在,很想見你》的青春小品!
.〈百瀨,轉過頭來〉──文壇新銳中田永一初試啼聲的首部純愛之作,懷念愛情的青澀與最初的那份感覺!
.〈一起突破吧!〉──榮獲野間文藝新人賞的純愛新天王中村航,帶領所有相愛的人往幸福邁進!
.〈Sidewalk Talk〉──備受矚目的說故事高手本多孝好,帶給你由終點重新出發的勇氣!
愛情,從哪裡開始悄悄滋長?
這個總令人欣喜、煩惱、微笑或哭泣的壞東西,又是如何無禮的跑進心底?
也許,就在與某個人一起思念著同一個人時……
也許,就在身邊的好友突然使你心動的瞬間……
也許,就在畢業後再度遇見了那時暗戀的人……
也許,就在陌生的氣息漸漸變得溫暖與熟悉……
也許,就在發現戀愛其實不需要任何的規則……
也許,就在即將分離時偶然想起過去的美好……
六位日本最當紅的頂尖男作家,六個各具特色、觸動人心的愛情故事,訴說出種種關於『LOVE』的吉光片羽,讓『I LOVE YOU』不再只是傾訴情意的戀人呢喃,而有了比言語更加豐富的意義!
*************(以上內容引用自金石堂網路書店)***************
這是我和皇冠第一本合作的作品,也是我個人最想重新翻譯的作品。
話說,2004年吧,我在皇冠的官方網站上投了履歷,遲遲沒收到回應。
一年多後的某天,突然接到皇冠編輯的電話,問我方不方便接他們的書。
開什麼玩笑!?怎麼樣也是非常方便呀!
當時翻譯工作處於青黃不接狀態的我,
聽到這『甘霖』等級的來電,
拼命在電話這邊點頭,心中感謝著老天爺的幫忙。
於是,這本書的日文版到了我手上。
那陣子,正是市川祐司風潮大起之時,(電影『現在,很想見你』上映那陣子)
拿到書,看到裡面的作家,
我的眼淚差點掉下來--我終於能夠翻譯這些名作家的作品了嗎?--
我很用心,真的很用心在揣摩、研究這本書,
好不容易終於完稿了!好開心~(中間還換了編輯)
我也可以跟大家說,我有翻譯過市川祐司、石田衣良的作品哦!
然,事實上當我拿到樣書,自己翻閱了一遍,
心裡頭卻是無可復加的震驚----好......糟喔......
不是翻譯有誤,而是『應該能夠翻譯得更好』。
一直到現在,我沒再把這本作品拿出來看過,送書給親朋好友,也不會挑這本,
因為它對我而言,是一本『教訓』,我應該能夠把事情做得更好的教訓。
這部作品是日本祥傳社為慶祝35周年,特別商請當紅男性作家共著的短篇集。
它其實還有第二集,
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(109)

  • 個人分類:譯。作
▲top
  • 5月 01 週四 200823:02
  • 【譯作介紹】為什麼餃子店比高級法國餐廳賺錢?


(中文版圖片借自金石堂網路書店)
作 者:林 總
譯 者:黃薇嬪
出版社:平安文化
出版日:2007.08.06
缺乏財務知識的上班族,將脫離升遷的競爭行列!
不懂會計的經營者,更會毀了公司!
搞懂會計,升遷更快,賺錢更厲害!
日本暢銷直逼30萬本!蟬連各大暢銷排行榜長達半年以上!
原來會計報表都是整形美人?
好吃又高單價的鮪魚大肚肉居然賺不了錢?
香奈兒為什麼可以賣這麼貴?
愈來愈多超市營業到深夜是因為……
主角由紀是一名經營菜鳥,臨時接下父親創立的龐大企業,財務報表卻一個字都看不懂,還有許多資深員工等著看笑話,連銀行也選在這個時候打算停止融資!難道表面風光的企業,內在早已搖搖欲墜?
無助的由紀,決定尋求鄰居會計專家安曇教授的幫助,從頭開始學習會計與經營。兩人開始了在餐桌上的會計課。
從決算書的閱讀方式、現金流量管理的方法,到看懂損益平衡表、創造自己的現金製造機……原本看似困難的會計知識,就這麼在餐餐美食之間,輕輕鬆鬆地被一一解釋清楚。到底由紀能否拯救家族企業?安曇教授又要如何發揮力挽狂瀾的會計魔術呢?……
**********(以上內容引用自金石堂網路書店)*************
賠錢的一部作品!真的!
這部作品,我花了眾多金錢與心力才完成。
買了四本以上的財務會計、中小企業會計、平衡計分卡、會計初步、管理會計等來看,
蒐集了不下二十頁投顧企管相關網頁查對中英日文的專有名詞用法,
總算完成這本會計專門的譯作,
很自豪~!也很高興~!
後來領錢時才發現,
因為這本書字大、行距寬、圖表多,其實字數很少,
雖然稿費調高了一級,
結果也才二萬多......
不過很高興它賣得很好,成為企管相關單位的指定推薦書
雖說我也不會因此分紅啦......
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(176)

  • 個人分類:譯。作
▲top
  • 5月 01 週四 200822:06
  • 【譯作介紹】SWITCH_開.關





(中文版圖片借自金石堂網路書店)



(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(98)

  • 個人分類:譯。作
▲top
«1...2425

園長薇嬪

薇嬪
暱稱:
薇嬪
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

遊樂區

toggle 譯。者。之。路 (3)
  • 譯者題外話 (0)
  • 譯者勉學堂 (0)
  • 翻譯筆記 (1)
toggle 交‧協‧點‧滴 (1)
  • 說老闆的壞話 (0)
toggle 蹄.印.文 (0)
    toggle 耍‧笨‧大‧全 (0)
      toggle 雜‧草‧堆 (3)
      • 咩子觀點 (0)
      • 阿咩碎碎唸 (0)
      • 廣告時間 (0)
      • 2012夏日傳說30天 (2)
      • 2011夏日傳說30天 (24)
      • 喜。好 (2)
      • 吃吃。喝喝 (8)
      • 2010夏日傳說30天 (15)
      • 譯者。這一行 (33)
      • 譯。作 (110)
      • 譯。者。自說自話 (4)
      • 翻。譯。筆。記 (3)
      • 生活二。三。事 (45)
      • 未分類文章 (1)

      新建設施

      • 【譯作】格林血色童話: 夢幻糖衣後的殘酷世界
      • 【譯作】大人的科學08:啪搭啪搭電波時鐘
      • 【譯作】好吃!人氣!:義大利麵&小菜350
      • 【譯作】戰勝Google、Apple的終極武器:CEO告訴你雲端時代的致勝關鍵
      • 【譯作】為了自由,20歲就應該捨棄的50件事
      • 【譯作】在外商企業工作, 不是你想的那樣
      • 【譯作】以科學解讀咖啡的祕密: 探究美味的原理!
      • 【譯作】古書堂事件手帖 4: 栞子與雙面的容顏
      • 【譯作】請殺了我
      • 【譯作】瓶漬魔法

      迷路中心

      園區圖書室

      後。樂。園

      參觀人氣

      • 本日人氣:
      • 累積人氣: