最近,在男男慾海中浮沉。
嚇!不是特殊癖好啦~~~(淚奔)
因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下。
(尋找中)某討論區>成人短片區,嗯,短片應該就可以了吧?這種時候,誰有空看劇情啊!
[注1]短片是直接剪出「重點」,長片則是從開場標題到最後演員表都有的「劇情片」。
亞洲(作者是日本人,所以應該找日本)>無碼(汗。有碼也沒差吧...)>出來一大串大大們貢獻的片子清單。
我找!目標男男!......哦~~~這個AV女優好可愛~~~......現在不是做這種事的時候(汗)
找找找找找找找找!哦!終於有男男了!
[注2]成人影片討論區通常是男性主宰的世界,所以,有一般AV,當然。有女女,AV女優賞心悅目嘛。卻很少很少很少有男男。曾經好奇問過(問誰呀?),似乎是因為男性普遍認為看男男會不舒服。
下載→掃毒→解壓縮→完成!開始看吧!
唔!呃......嗯......嚇!?......呼----
總算看完了,幸好是短片,只有五分鐘。
所以這個寫法,應該是這個動作,那個形容,八成是那情況......
揮汗!總算解決了!
這就是所謂『譯者的譯前準備』。
別以為譯者的工作只有翻譯,「譯前準備」也是翻譯的重點。
「譯前準備」的用意,在於更確切掌握氣氛(譯筆的口氣)、更流利使用文字、更快反應出作品的文化背景。
小人自己的方式是,
翻譯恐怖小說(日文)時,找史蒂芬金的短篇和電影來看;
翻譯校園小說時,找校園漫畫、美國的校園影集或電影來看;
翻譯愛情小說時,找台灣作家的作品來看;
翻譯商業小說時,找商業週刊、非凡、財訊等來看。
小人自己的習慣,反而不是去看日文的同類型翻譯作品,因為那可能會在無意識中拷貝了另一位譯者的譯筆。跳脫日文的世界,看西方國家的作品或電視電影,更能讓我找到靈感。
「譯前準備」是針對單一作品的「學習」,和平日用來累積能力的「看書」或翻譯時的資料查證不同。好萊塢的演員們,別看他們酬勞那麼高,在電影開拍前,他們同樣做了很多準備;譬如莎莉賽隆演電影「女魔頭」前,特地去女子監獄見習。每份工作都有每份工作的辛苦之處,外表愈是光鮮亮麗的,其背後必然有更多的付出。天底下可沒有不勞而獲的事情喲!
應該可以把男男A殺掉了吧......-__-|||
話說回來那個可愛女優的......呃......不對,繼續趕稿去!
(完)
- 5月 29 週四 200812:58
【豆知識】翻這,看那
文章標籤
全站熱搜

這種譯前準備真香艷, 老人家(me)只好搖頭走開 嗚嗚~~
嗚哇~~~~~(哭著追趕)這不是小的願意呀,很難想像那動作是怎樣,只好自傷眼睛......腦子突然浮現「欲練神功,必先自宮」這句話...嗚哇~~~
你真的好厲害... 連這個都... 唉~~~我老了~~~ 不過話說我也不會接到這種的...
嗚。那個作者的文筆不錯說,對日文有幫助...(努力從中找出好處,話說回來,什麼場合會用到男男愛的日文...)
男男愛還有專用日文??? 我更佩服的五體投地了~~~ 幸好之前你介紹的輕小說我有自知之明的放棄了,要不然啊...話說我家牆角最近很乾淨...
就是那一套呀,友情贊助價自己接了。(確保了自己到明年都有書...) 不是專用啦,是「動作」的形容...(羞)(扭) 哈哈哈哈,那麼只好改「摳牆壁」了~
說到這個男男愛... 去年到今年陸續奮鬥了幾本 遇到床戲場面還是常常翻到一頭霧水 原本順暢的進度通常會卡在床戲那幾頁 (拜託你們趕快做完=.=不懂床戲怎麼會有十幾頁的篇幅) 難得找到同樣翻這個的譯者同業 有空可以交流一下心得^^
是咩是咩!真是搞不懂那個動作到底是怎樣...幸好我手上的床戲沒有持續那麼多頁(咻~)有很多段那倒是啦。 最近有小出版社專走這條線,其實內容很不錯看,不過編輯大人說,她給我的是其中情色度最輕的而已(愕然...) 這...這種心得...要怎麼交流?? 「yo!man!你那邊的男主角做得怎樣?」 「Hey!not bad!持續了很多頁哦!」 ......像這樣嗎...
如果我在翻譯這類型的書時,媽媽或妹妹剛好進來的話......不知道會發生什麼事呀??應該會很尷尬吧!!媽媽可能會想說我女兒到底在做什麼工作呀???哈哈哈~~
這就是教導我們,電腦螢幕不可以正對著門~
妳不是說妳高中曾經「腐」過? 我還以為妳的「想像力」會比我好很多呢! 我不是來刺激妳的,是來給妳加油打氣的!加油啦~(現在油很貴ㄋㄟ) 那套書就是「那套」吧?如果是,那真是難為妳啦,改天請妳吃飯。
是啊~在尾崎南時代曾經腐過,連畫冊,CD連續劇都買了,呵呵(羞)~不過想像力和日文能力沒有達成共識咩... 嗯嗯!謝謝學姊!!(跪謝中) 就是「那套」經典男男!故事很有趣,不會為難啦,呵呵(只是男主角要掙扎六本才承認自己喜歡另一個男主角,真是...) 吃飯嗎~學姊親手做的嗎??(舉手舉手舉手中)
我做的飯啊……那…恐怕要等很久…… 還是吃專家煮的飯吧,嘿嘿。 等妳忙完再說。
伸手...飯啊... 話說回來,可以煮京什麼排骨了,應該是專家級了吧...(京燉排骨?京都排骨?京醬排骨?...忘了)
哈哈哈 不是那種"心得"啦! 你有沒有發現 男男小說裡面的"女主角"通常都設定成原本不是愛男人的料 後來因為真的愛男主角,or被男主角半(?)強迫給XX之後,莫名其妙地改變基因組成, 轉向愛男人,或是開始能享受男男愛 這種設定我好像在年輕的時候狂看言情小說時常常看到...@@"只不過那時候男女主角是一男一女而不是兩個男人... 把這種設定說給男性朋友聽的時候,每個人都嗤之以鼻,他們說:這哪有可能?? 男子漢們是不可能被硬上之後突然轉性愛男人的,作者在作夢啦!!(笑)
嚇!這麼複雜...... 相較之下,我手上這套就單純很多,看的時候不曉得為什麼就覺得理所當然,也不會去質疑為什麼是男男。反而覺得如果男主角沒和男主角在一起,而偷和其他女配角「往來密切」,會「不思湖」(=不舒服)...反了反了!這世界反了!
京都排骨吧。嗯,對!京都排骨。 京醬是肉絲→京醬肉絲。 燉…只有「藥燉」排骨。 嗯,我剛吃飽~
......人家也是吃飽了,所以看到食物名稱,有點想吐...
第一次來留言^^ 看到妳的譯前準備實在佩服,哈 我沒有翻過男男小說,不過倒是有翻過這類的漫畫 這類漫畫總是讓我又愛又恨 愛的是,「床戲」時字數少,恨的是,有時候畫得太露骨,看了真的很害羞,恨不得幫他們打馬賽克 不過跟小說比起來,漫畫應該好懂多了 至少可以看「圖」說故事
歡迎光臨~! 哦?這類「露骨」的畫面不是會「改圖」?還是翻譯的時候都是還沒改的? 只有文字的確很難想像...搞不清楚那個手到底是在哪邊?腳到底是在哪邊?是正面還是背面啦~~~~吼~~~~!
通常拿到的原文書都是「原汁原味」,日方有的出版社有自行「馬」,有的則是「忠實呈現」,不過有時候畫風太夢幻,我也搞不太清楚是畫哪裡耶,哈^^ 另外,剛才才看完前輩寫的翻譯心路歷程,讓我這個翻譯菜鳥學到很多,真的很感謝前輩提供的寶貴經驗,現在的菜鳥譯者真幸福,眾前輩紛紛成立部落格,雖然在家工作,但就好像多了很多同事一樣~~
哈哈~ 寫歷程的用意,純粹是希望小朋友千萬不要學啦(也有前輩說是在寫悔過書) 嚇!這麼說來是工作不工作,到處逛前輩們的部落格,是嗎?吼~~~快去工作!