PIXNET Logo登入

阿咩仔的小羊樂園

跳到主文

工作等於生活,生活等於工作,於是生活和工作全都湊在一塊兒寫在這裡。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 04 週四 200820:50
  • 有什麼比遭小偷更傷心的?

 
這次不是咱們家遭小偷,是咱家對面兩戶遭小偷。
說起來真可怕,半年內,咱家附近方圓五百公尺範圍內,已經不曉得有幾戶被偷。
要不是這邊房租便宜、買不起房子、也租不起更好的房子,早就搬家了。
看到對面兩戶人家和樓下大批警察出出入入,讓我想起春天時,咱家遭小偷的悲慘回憶,相信當時有收到我mail提這件事情的夥伴們,應該還記憶猶新。
為了和大家分享那次悲慘遭遇,我把那封mail找出來修改一下下貼上來,已經看過的,就當是回味吧~
以下就是今年初我家遭小偷的實況……
*****************************
2008/03/03
今天出大事情了!
我家遭小偷啦!遭、小、偷!
這件事,讓我幼小的心靈受到莫大衝擊,怎麼說?
下班回家的公車上,大妹打電話來。
「家裡遭小偷了!快點回來!」(非常緊張的語氣)
什麼!?遭小偷!?
我一瞬間渾身僵硬,說不出話來。
下一秒,突然想起房間裡沒有錢也沒有貴重物品,鬆了口氣:
「啊~甭擔心,我是窮苦人~」(傻笑,無事貌)
10分鐘後--
「不對,等等,我房裡有我的筆電、我的蘋果電腦、我的數位相機、我的愛瑪仕……它們有危險啦!!!」
我三步併兩步、外加小跑步,火速趕回家。(非常擔心稿子不見)
一進門--
「電腦有沒有被偷!?」我說。
租房子住在我家樓上的小妹說:「好像沒有吧,妳自己去妳房間看一下。」
一進房間--
「哇!怎麼亂成這樣!」
兩個妹妹說:「我們沒辦法分辨哪些是小偷弄的、哪些是原本就亂的,所以妳要自己確認有沒有東西被偷。」
我:「…………」
幾分鐘後,鑑識科的人來了。
鑑識員問:「小偷是進這房間還有那房間亂翻嗎?」
大妹說:「對。」
鑑識員說:「我去採些跡證。」
哦哦哦哦~他真的像電視上的鑑識員一樣,拿出粉末狀的東西,開始採指紋了!
超愛看CSI犯罪現場系列影集的我們三姊妹眼睛睜得老大~是真的CSI耶!
可是……
怎麼沒有關燈?
CSI不是都要黑漆漆、拿手電筒找跡証嗎?
而且因為我們很怕破壞現場指紋,整個晚上都用「小叮噹手」(握拳)拿東西……
鑑識員進了我房間,馬上又出來,說:
「請問房間哪部分是小偷翻亂的?」
我:「…………」
鑑識員採完指紋後,警察先生也來拍照。在警察先生來之前,我已經把房間恢復原狀了。
我這樣告訴警察先生,警察先生說:「沒關係,這只是例行工作。」
他進了我的房間後,立刻又把頭探出來,說:
「這個已經收過了?看來和沒收一樣耶。」
我:「…………」
忙了整個晚上,事情總算告一段落。
這起遭竊案,我沒有任何財物上的損失,心靈卻嚴重受創……人家明明前一天才整理過房間的說……(泣)
我的筆電沒事很高興,但也有幾分……
本來要跟編輯說:「筆電被偷,所以翻譯的稿子也被偷走了!」
只能說,大家也要小心門戶喲!
(說實話,我到現在還是不知道自己究竟有沒有東西被偷……)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(441)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 9月 02 週二 200801:27
  • 遠目中之計畫趕不上變化


 
(圖/薇嬪 by SE K550i手機)
前人有言:「計畫永遠趕不上變化。」
視線望向遠方,嘆口氣,低下頭--就是因為這樣,我現在才會坐在電腦前自暴自棄寫部落文。
常和我聊的朋友都知道,我隨時都在趕稿。
「趕稿」不是因為我前頭工作不認真,所以死到臨頭才拼命趕,
而是因為稿子排的太緊湊,時間壓縮太密集,
如果這本沒在時間內完成,就會拖到下一本、下下本的時間,
因此無論如何,我隨時都保持「趕稿」狀態。
然後,這天,「變化」降臨了。
向來整天埋首工作也不以為意的我,突然誤觸某種懶散毒氣,完全失去了幹勁。
絕對不是因為辦公室的老闆們紛紛開始「夏期休暇」[註]的關係;
絕對不是因為辦公室的同事們看老闆放假,也跟著趁機排假的關係;
絕對不是因為卡通頻道播放新的KERORO卡通的關係;
更不是因為沉迷於打電動(植物大亨)、看電影(眾家暑假檔)、嗑漫畫、讀書的關係~不是喲!
[註]日本公務員在7~9月期間,有為期至少一個禮拜的暑假。也有人連同「有給休暇」(=年假)一起放,直接放一個月。
因為突如其來的「變化」,我的「計畫」全打亂,(今年下半年到目前為止,計畫沒有不亂過……)
手上照理應該已經要交的稿子,各剩下三分之一未完成(泣)
而現在,照理應該要趕稿的我,選擇在這邊自暴自棄……
這次,一定可以,照計畫,達成!(沒幹勁只好催眠自己)
話說回來,那堆買來擺著的書和DVD,到底什麼時候能夠看完呢……
(完)
*新入手*

《是邏輯,還是鬼扯?》(商周出版)←它讓我想起幾年前曾挑戰過一本號稱最難懂的書,談的是哲學中的邏輯、數學中的邏輯、化學中的邏輯、生活中的邏輯等。那本後來果然沒能讀完,感覺看完會有危險……
《綿羊偵探團》(皇冠出版)←雖然我不愛推理女王克莉斯蒂,但我愛羊,呵呵。
《情慾克林姆》(DVD)←個人超愛約翰馬可維奇(John Malkovich)!特別愛《危險關係》、《致命化身》中的他。
《砂漠》伊坂幸太郎(日文)←日文亞馬遜上的新書,拿到的感想是「超厚!」
《思考のボトルネックを解除しよう!》石川和幸(日文)←同屬日文亞馬遜上的新書。內容很有趣,看完似乎會變聰明喲!(雖說對我這種笨蛋沒用啦)
《妖精と妖怪のあいだ?平林たい子伝》群 ようこ(日文)←日文亞馬遜的新書。其實是誤會它是妖怪小說才買下的…
《蘋果橘子經濟學》(大塊出版)←生活中處處有經濟學!跟美國影集「數字搜查線」--生活中處處有數學--有異曲同工之妙~
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(185)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 8月 30 週六 200816:29
  • 【豆知識】打動人心的一句話

 
戀愛關係中,最動人的一句話,我想應該是「我愛你」。
告白的時候,需要勇氣,
因為「告白」的動作,是打破現有生活規矩、進入新階段的過程,
改變現況,接受另一個個體(=喜歡的對象)加入生活,這事情需要勇氣。
但說出「我愛你」,需要更多勇氣,
因為這簡單三個字,是一種交付,「把心交付給你」,
願意把心交出去,當然更需要勇氣。
說「我們分手吧」,則是個人認為最需要勇氣的。
因為這意味著生活又要再度改變,從兩個人,變成一個人。
以上是題外話,我要說的是,對譯者來說,最打動譯者心的一句話,是什麼?
一本翻譯書的完成,是很多人的心力匯集。
首先,要不要買下這本書的中文版權?
審書員或編輯看完、收集資料、寫報告;編輯和主編等人開會。決定出版的話,發翻,交到譯者手上。(或者先發多人試譯,最後決定適合的譯者託付)
譯者花費一到三個月、甚至更多時間完成翻譯、交給編輯;編輯自己或者發包審潤、校對,這過程會來回一到五遍,視稿子狀況或編輯排程而定。中間同時在進行美編部份的設計、印刷廠的排版、發文案給各通路等。排版完成的稿子回到譯者手上回校。(大部分時候,這個過程會省略)然後經過編輯大人一連串整合、組合,以及很多人的協助後,書終於完成。
事實上,翻譯書上市後,更大的考驗才開始。
如果有任何不對,都是譯者的不對:賣不好,是譯者翻譯不好;賣得好,是作者寫得好;文章無趣,是譯者譯筆有問題;內容有趣,是作者文筆幽默風趣;沒頭沒尾看不懂,是譯者漏譯?其實是作者要表達意境!
諸如此類。反正譯者和編輯(或審潤)通常不會獲得稱讚。很好奇有沒有哪個希望進入譯者這行的,是誤會這工作光鮮亮麗呢?哈哈
不過昨天發生了一件事,讓我突然對翻譯工作又燃起一點點熱情(最近熄火中)。
昨天編輯大人寄了封mail,貼心提醒我交稿日。信中她說到:
「因為妳的翻譯而對〈青軌〉大改觀的我,很期待接下來的發展哦~」
看到這句話,我突然呆在電腦前。
翻譯好一部作品,原本就是譯者份內的工作,所以各方面的努力和考量,算來是理所當然,可是當我看到編輯大人那句話,才發現--
讓眾人對一部翻譯作品產生期待,也是譯者的能力之一。
很高興自己朝「不枉好書」之目標,邁進了一點點,ㄟ嘿!
※題外話,〈青軌〉系列作品共十集,第一、二集在2003年發行,當時我是剛出道沒多久的新手譯者,沒可能接觸到這部BL界經典小說。該系列在台灣只出了前兩集就沒有下文,也老早就絕版找不到了。今年有出版社要繼續出這部作品後續的中文版,而我也因此輾轉接下這套書的翻譯工作,從系列第三集開始翻譯起。市面上找不到這套書的前兩集,沒辦法參考,我只好從零開始,當第三集是第一集處理。
打開始當譯者就多經手文學作品的我,面對輕小說作品,總是擔心自己用字遣詞太重,搞得原本應該輕鬆愉快的輕小說,也沈重鬱悶的要命。
譬如:
皺著眉頭=蹙眉、點點頭=頷首、站起來=起身
兩個同樣動作的詞彙,文學度不同,因此面對文學強度不同的作品時,也必須考量到選字。
是說,已經翻了那麼多部輕小說作品的我,說這種話,對不對啊……
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(345)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 8月 13 週三 200816:18
  • 【推推推】新作力薦《他人事》=拎刀ㄟ歹紀

他人事
(日文版封面,引用自日本亞馬遜網路書店)

嗯?沒有,還沒出版啦,也沒有要大家舉手,只是去望了下主編大人的部落,看到了我的最新翻譯力作正在打廣告,所以也在自己家部落上宣傳一下。
(雖然版稅和我一點關係也沒有,不過不希望好書就此埋沒,還請大家支持一下嘍!)
還沒出版,好像不能提太多,簡介與部分內容摘要可以去「異常!OTAKU」(連結同上)看看。
日文的「他人事」,簡單說來,用台語說比較貼切,就是「拎刀ㄟ歹紀」(你家的事,與我無關)。
看到封面那乍看之下吐血中、仔細一看是在吃小紅莓的小女孩血淋淋的詭異氣氛,
就知道這是一本恐怖小說,正確說來,可能算驚悚小說。
個人對恐怖驚悚類小說沒什麼概念,基本上就是因為--人家會怕!
接下這本書後,花了番功夫去研究市面上的恐怖驚悚小說和恐怖電影。
(功夫花在幫自己鼓起勇氣去拿起恐怖小說、撐開眼睛看完恐怖電影)
這本書的風格很特別,(日本的作品中很常見啦,但台灣並不多見)
它的恐怖,
不是美式拿電鋸用斧頭那種血淋淋的恐怖,也不是日式那種有東西會爬出電視的冷調恐怖,
而是看的時候,心裡和頭皮會整個麻起來,從延腦一路麻到前額葉,還會忘了呼吸……
沒有很恐怖喔!
翻譯的同時,我心裡對作者平山夢明佩服不已--
「怎麼可以想出這種故事!? 這傢伙(完全沒禮貌)的腦袋是什麼東西做的!? 太屌了!!」
最後翻譯到書帶(書腰?)文字時,看到他說取材自報紙新聞,
心中更是讚嘆--
「喔~~~!!! 原來報紙還有這種看法(閱讀角度)啊!超屌!!」
因而更加佩服平山大師了~!
雖然他後期的作品多了些沉重(=摻了些對現實環境的意見)、少了些旁觀者的冷眼旁觀,
整體來說,還是很棒的作品、很屌的作家。
原來平山大師是中年大叔啊!(左邊)(圖片引自日本亞馬遜)
翻譯完這部作品的收穫是--
(1) 門要隨時鎖好,以免有人突然跑進家裡找我玩摔角。
(2) 公司有人要退休時,可以趁機把多年來的這些那些,好好回敬一番。
(3) 請隨身攜帶線鋸。
(4) 學會了倖田來未的舊歌重唱曲「甜心戰士」。
(5) 迷上平山大師的作品(這好像不算是收穫吧,因為要砸大錢從日本亞馬遜訂書......啥米!! 有六十部作品!!! 稿費還不夠吧......(泣))
翻譯期間也有不少神祕事件,奶奶過世、電腦檔案離奇消失等等之外,
還鬼遮眼的把「達爾文」翻譯成「達文西」......自己校了五次還沒看到,真的是鬼遮眼......
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(217)

  • 個人分類:譯。作
▲top
  • 8月 02 週六 200802:36
  • 如果哪天厭倦了翻譯……

這幾天,
不曉得是天氣熱,或是身體不舒服,也許是工作過度,還是休息不夠,
總之,突然有個想法飛進腦袋中----
「我受夠翻譯了!再也不想碰了!」
有這個想法,連我自己也嚇一跳,
「難道,我沒有自己想像中那麼愛翻譯?」
推敲這想法究竟從何而生、因何而來,
突然注意到,或許不是因為我不愛了,而是因為太愛了。
不可能不愛,
不愛的話,我不會讓它介入我的生活那麼深,
吃飯、洗澡、翻譯、睡覺
----它是生活中的一環,就像呼吸一樣自然存在,沒有任何突兀。
所以換個方向,「是因為我太愛它了吧……」
因為愛,才會不斷地花費心力在它身上,
充實眾多能力、技巧,裝扮它;成長自己,讓它更完善、更好。
也因為愛,它在不知不覺間,嚴重左右了我的思緒、侵蝕我。
我對於自己在這段關係中的要求,似乎造成自己莫大的壓力。
問題是,所謂「完善」、所謂「好」,標準是什麼?
因為「翻譯沒有標準答案」,
「完善」&「好」都是以我自己的角度去判斷,
判斷基準,
或許來自客觀觀察旁人呈現出的具象所得,
或許因於主觀認定這樣做可成為個人風格,
沒有標準。
既然如此,我究竟在為個「沒有標準答案」的目標,忙什麼?
我的一切自我要求&追求,有必要嗎?
每次愈在乎的作品,反而翻譯的愈糟,為什麼?
說真的,連我自己都失焦了。
於是,「算了吧,就算了吧,不翻了不翻了!我受夠了!」這想法湧上心頭。
曾幾何時,我患上了「暑假病」(註),卻不自知呢。
(註:日本有所謂「五月病」,一到五月份,就特別沒有幹勁工作。)

話說回來,以上的主題,把「翻譯」改成「男人」,似乎也通用,哈哈哈哈~(大笑)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(224)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 8月 02 週六 200801:55
  • 【題外話】皇家午宴

前面提過,合作的出版社設宴邀請譯者、編輯聚餐,就在8/1(五)這天中午。
譯者一向是出版社編制外的「員工」,所以這次受邀,讓我受寵若驚。
今天因為身體不舒服,本來要跟公司請假一天,連原本答應出席的聚餐也要臨時告假,
但昨天下班後,接到同事打電話來,說老闆要找一份資料找不到,
我決定今天一大早還是進辦公室,先把資料找給他。
(註:以上的「今天」皆是指8/1)
既然進公司了,來都也來了,乾脆還是上班吧~(嘆)
可是身體愈來愈不舒服。
聚餐前一個小時,我還在猶豫著要不要向編輯大人道歉,數度拿起手機又放下。
上樓把老闆後來交代的東西交出去,順便向老闆請了下午的假,
想說,還是親自過去會場、當面和諸位前輩、編輯大人、主編大人打聲招呼好了。
沒想到,在會場一樓準備搭電梯時,遇到很親切的美眉,
上了三樓,出了電梯,原來我們要去同一場聚會,
一起進場,順便也坐在一起,愉快聊了起來。
不習慣和不熟的一群人相處的我,滿心感謝遇到這活潑可愛的美眉~
(明明是隨便和路人都可以聊上一個小時的傢伙,竟敢自稱「不習慣和不熟的一群人相處」……)
後來因為人數過多,換了間大一點的包廂後,
眾前輩、大人們認著桌上的名牌,陸續就座。
除了本來就熟的綿羊大人、荳前輩、考前輩外,還見到了好多日文翻譯界的重量級人物。(眼睛大睜)
席開兩桌,我被分到了英文&歐語系的譯者桌,熟悉的前輩們是日文譯者為主的那一桌。
主編大人親切的問我要不要換桌,
可是……我不好意思拋棄剛進門就熱情和我攀談的美眉&她同學(兩位都是知名的英文譯者),
最後還是失禮的拒絕了主編大人的好意,窩在一堆非日語系的譯者中,偷聽不同語系譯者的甘苦談。
能夠認識另一個語系的譯者,真是難得的經驗,
因為大部分譯者幾乎不會見到自己的編輯,更別提會見到或認識其他譯者。
再者,譯者中,專職宅在家的約佔七成以上,
除了像我這種還兼了份固定工作、需要每天接觸外頭的世界與麻煩的人際關係外,
大部分譯者的生活相當單純,
甚至連這樣的聚餐場合,閒聊的話題都離不開工作----
這樣的句子應該要怎麼結合好?
這個作家在某某作品中是否表達了某種意象?
諸如此類,彷彿學術研討會等場合才會出現的對話。
當然我和旁邊的可愛英文譯者們的對話,就完全是另一個領域的內容,
網拍啦(譯者很愛買網拍?)、
書店啦(淡水有家奇特的獨立書店)、
日夜顛倒的生活啦(專職譯者經常出現的情況)、
學校啦(因為其中一位目前是翻譯所休學中)、
工作啦(另一位在大學擔任祕書工作)、
今天的菜有點油……
等等。
最後眾人在酒足飯飽後,愉快大合照,then散會。
真是受益良多的一餐呢!
是說……我不是原本只是要去致個意就回家休息的嗎……
結果待到連甜湯、水果都吃了,還和荳前輩一起愉快回家,是……
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(142)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 7月 25 週五 200801:29
  • 【豆知識】阿梗大集合

話說,綿羊大人的部落上提到了日文「諧音字」的問題,(巧虎和巧馬)
正好手上的書就遇到了,
所以姑且發表一下個人的拙見。
手上某輕小說第六集中,出現這段話(以下為原文省略)--
場景:某高中
某女和女性朋友在討論工作時被要求要接受「大東西」,
一旁的青梅竹馬男同學聽到--
某君:「……妳說的大東西……該不會是……雞(ち)……」
……
周圍的女生竊竊私語。某君要說的是什麼?吉娃娃(チワワ)?竹輪(ちくわ)?還是……
(譯註:雞雞、吉娃娃、竹輪的日文都是「ち」開頭)
日文當然是好笑的,可是變成中文,
不懂日文者應該很難理解「雞雞」、「吉娃娃」和「竹輪」之間,有啥關係,
於是這裡譯者除了翻譯外,又多了項工作「想梗」--必須讓日文中原本好笑的場面,到了中文仍舊好笑。
這裡通常有兩種處理方式,一是「直接按照原文翻譯,旁邊加註釋說明」,另一是「脫離原文,改成類似意思的好笑中文」。
兩個作法都正確,「方法一」當然沒爭議,只是會弱化「笑果」,以我自己是讀者的立場,不愛那種旁邊加一大堆註釋的翻譯作品。「方法二」也合格,讀者可能會誤會譯者怎麼可以「改原作」,但事實上要做這種變動時,編輯大人都會請示日本出版社與作者,獲得同意後才會使用譯者改的點子出版,讀者不需要「護主心切」而和譯者槓上,日本方面也會把關。
以我自己的經驗,日系某社多傾向按照原文、加註釋的方式。一開始我會想很多自認為有趣的梗,但看到出版後還是照著原文加註釋,現在乾脆邊搖頭嘆息、邊照著出版社的習慣做,好處是給自己省了麻煩。不過也有一種情況是,日文的笑點真的無法用中文表達,即使表達了,也不好笑,這種時候,我只有忍痛放棄想要讓它好笑的想法,心裡一邊想:「各位讀者,喜歡這部作品的話,還是看原文吧~」
舉例來說:
某輕小說第二集彩頁中出現--
「天才馴獸師.櫛枝実乃梨…(略)
最喜歡『油炸類!』、其次是『紅燒類!』、第三是『快炒類!』
不過清蒸類、燒烤類、涼拌類等種類也都沒問題。
唯一受不了的是『發酵類!』,最近的煩惱則是『噴出類!』(註:痘痘)…」
(引用自《TIGER x DRAGON 2 !》)
最後一句,我當時想到的是『痘類!』,這樣就免加註釋了,不過出版後還是按照原文。
同本作品內文中出現這樣的內容--
大河:「妳太操了吧?這麼拼命賺錢,有什麼想買的東西嗎?」
実乃梨:「只要有時間就要勞動,這就叫『勤勞怪奇檔案』(註:日語發音接近日本電視連續劇「銀狼怪奇檔案」)!」
(引用自《TIGER x DRAGON 2 !》)
這裡我只能想到加註釋……甚至還考慮是不是連「銀狼怪奇檔案」都要加註一下……
同書中另外一處有以下的內容--
大河:「川嶋同學,跟妳介紹一下,這位是我的死黨小実,我當然還有竜兒之外的朋友!」
実乃梨:「4649(註:在日文裡與「請多指教」的發音相近)!」
(引用自《TIGER x DRAGON 2 !》)
這也是我判斷只能加註的情況,除非4649整個改掉……
還有一個是包含「笑點」在內的諧音情況--
大河:「(略)話說回來,你竟然敢在孤單的我面前,光明正大地和小実親熱手牽手。你們是在什麼時候和好的?」
竜兒心想:(略)這麼說來,剛才在混亂之中好像有牽到手……就是我這隻手--想起這件事的瞬間突然全身發抖,火熱的臉頰彷彿開始燃燒。
對了,我們牽手了。
竜兒:「喔……喔……」
大河:「『喔』什麼東西?你是軟體銀行鷹的球迷嗎!?(註:日本職棒福岡軟體銀行鷹隊的總教練是王貞治,『王』的日文發音與『喔』相同)」
(引用自《TIGER x DRAGON 5 !》)
看到這麼長的註釋,我總會想,變得不好笑了……
再來是編輯大人用了我的梗的情況。
名為「大河」的蓬鬆純棉蕾絲球完全沒幫忙準備晚餐,只是逕自滾在矮桌旁,不發一語地伸手玩弄用迴紋針夾在鳥籠上的菜葉,眼神渙散失去焦點,偶爾還會流出長嘆聲。
完全不在乎自己的長髮亂糟糟,總之大河正處於「憂鬱」狀態。
……(略)
「……五、揪?」
小鸚輕輕把大河正在玩弄的菜葉往籠外大河的方向推。剛才的聲音……該不會是……「Would you」吧?
(略)……連鳥類都在為大河擔心。
(引用自《TIGER x DRAGON 3 !》)
其實這似乎也無所謂梗不梗……
另一個是--
(略)不過世人的視線總是很嚴厲。年輕時的我感傷自己平凡到誰也不屑一顧,現在眾人卻對我投以詭異的眼光,真是悲哀……我是ゆゆこ(餓……錯了,是29)。
(引用自《TIGER x DRAGON 5 !》)
原文是「……我是ゆゆこ(肉(niku)……錯了,是29)」(註:「肉」與「29」的日文發音相同)
***************************************
其實說了這麼多,
一方面是一定要稱讚一下譯者&編輯大人,特別是「蠟筆小新」(早期的更讚,現在的也很不錯啦),
另一方面,是希望大家瞭解一本翻譯作品的完成,背後花費譯者&編輯大人多少的腦汁。
套用日本作家經常寫在前言或後記上的一句話--
「如果各位能夠從本書中獲得一絲絲的快樂,那就是本人最大的榮幸!」
譯者何嘗不是希望自己翻譯的作品能滿足讀者的需求呢?
誰會閒著沒事去破壞一本好作品?
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(306)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 7月 23 週三 200812:39
  • 【豆知識】隔行如隔山

這禮拜皮克斯的動畫電影《瓦力》終於要上映了。
記得很久之前去看某部電影時,已經看過《瓦力》的電影廣告,當時就對這部動畫印象深刻,一直期待著它上映。正好前幾天放日本假期「海洋紀念日」窩在家裡,看到電視上關於這部電影的幕後製作花絮,再一次感動到不行--一個多小時的片子,要做的準備工作,有這麼多呢!音效啦、垃圾場的繪製等等,都超感動!不會有人特別注意的音效,原來要花費這麼多心思!
可是,生活中總是存在著兩批人;有一群人看得到別人的努力,(有時搞不好看不到,只是能夠想像或心領神會)而不吝給予肯定。有一群人則是站在指教的立場,說的一嘴好電影、好書、好譯作、好音樂,實際當真要他們動手做,恐怕做不出來。
所謂「隔行如隔山」。
即使我讀過再多電影理論、電影製作、如何當個導演等等書籍,沒親身在那個領域待過五年、十年,我不會輕易批評、否定那個領域專業者的努力,即便有時候會覺得自己花了近三百元、近兩個小時的時間,換來的是一場空虛,可是那些電影人為片子付出的東西,不應該被抹煞。同理,即使我在筆譯的領域待了六年、累積三十多本的書籍類作品,我還是不會輕易批評、否定其他譯者夥伴的努力,因為我身處其中,切身體會大家的辛苦。
最近辦公室在為了「工作不平均」的事情吵得決裂。負責貿易統計的同事,抱怨負責經濟政策的同事居然閒到可以聊天、念英文。
當了七年的社會人,待過六家公司、四種領域不同的工作,我明白出了社會後,人們多半「只會看到自己看到的」。譬如常會聽到同事說:「我忙死了。」言下之意是「我忙成這樣,你怎麼會這麼清閒?」或者「你看看,我比你要忙喔!」不曉得為什麼大家愛比「忙」,好像不說自己很忙,就顯得輸了似的。不過我真的遇到有同事說:「對啊,我好閒喔。」(讚!)
筆譯的譯者,更常遇到這類「冷嘲熱諷」(?)
--好好喔,都可以待在家裡翻譯,時間很自由,可以睡到自然醒,不像我還要早起趕車、下雨天被雨淋~
--翻譯看來很好賺呢!翻本書就可以有這麼多錢,我也來兼差翻譯吧~
--這個書看起來很簡單啊,我很快把它翻完,這樣子算起來,一個月就有幾十萬的收入了~
諸如此類。總之就是看得懂日文、就能夠不費吹灰之力翻譯好一本書。
(雖說說這些話的人,實際看過我翻譯的過程,或者自己也嘗試去翻譯後,未曾再出現類似發言。)
我想說的是--「隔行如隔山」--「不在其位,不懂其累」。
有批評,才會有進步。然而當評判者過於失德,回歸到身為一個人應該懂得的「尊重」上,這就違規了。
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(138)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 7月 21 週一 200823:00
  • 【豆知識】長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上

前幾天,收到「皇家」午宴的邀約。
看看受邀者,除了我之外,均是目前線上一流的日文譯者(以下稱「A咖譯者」)。
眾受邀者的名字雖常見,但除了恩媺、lica、綿羊大人、荳前輩和考前輩之外,
其他前輩的作品還沒看過,於是我跑去書店取經,
剛好前輩們最近差不多都有新書上架,書都在平台上,很好找。
其實受邀後,我的心裡一直覺得恐慌,
「我有什麼資格跟這群A咖譯者並列受邀咧?」不解……
去書店取經後,這種恐慌更加嚴重。
台灣好像沒有譯者協會之類的組織,所以或許沒有人真正統計過台灣有多少日文譯者,
但概略掃一下書店架子上的日文翻譯書,
比例上大約是「一百本翻譯書:六十位譯者」吧,
(這是撇開賣到缺貨、再版中、沒補書、沒進書等情況)
同個譯者名字不斷出現在不同書本上,也僅是如綿羊大人、荳前輩等少數A咖譯者。
日文翻譯書的市場有多大?
以現在原物料頻漲的時代,出版業與書籍的經營有多困難,可想而知,
在這樣的背景下,
出版社出書必然傾向謹慎,非有一定市場的書不出。
既然好不容易花錢買下了好書的中文版權,
如果敗在譯者手上,導致書賣不好,豈不前功盡棄?
於是出版社也會愈來愈仰賴A咖譯者;
當然A咖譯者不見得有那麼多檔期可配合,
這時候配合度佳、程度良好的B咖譯者會有機會出頭。
想到這裡,我已經腋下狂冒汗--
在這片諸子百家爭鳴的譯界版圖上,
我做好準備了嗎?
有資格在太倉裡佔得一粟之地嗎?
我個人認為譯者這工作,
重要的不是在說服別人「A應該翻譯成甲」或者與他人比較誰翻譯的漂亮,
重要的在於自己能不能為「A」找出更多的譯法、能不能漂亮完成「傳達」任務。
(這裡主要是指文學類書籍與生活實用書,文件類翻譯需求不一樣,因此不在這裡的討論範圍)
如果「翻譯」真有個「標準答案」,那麼譯者早就被「翻譯軟體」取代了。
低頭看看自己,
我不曉得自己手裡拿的武器夠不夠與人爭地,
可是我努力收集磨練更多更好的武器(=翻譯能力),
期許自己不被這一波波打上來的後進,淹沒在浪濤中。
這也是當我翻譯到煩、累、開始神遊或想要去滾來滾去的時候,
用來提醒自己堅持下去的方式。
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(366)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 7月 21 週一 200822:17
  • 充分休息後,始得繼續滾動

六月份,簡直像週末的人氣餐廳廚房,連停下來喝水、出去哈根菸的時間都沒有,
每天蒙頭狂忙,連我家附近每天下班經過的耳鼻喉科關門歇業了,都沒注意到。
當然,會變成這種情況,只能怪自己接稿太兇,
在打基礎、奠定自己的位置這階段,應該不少夥伴都是這樣。
(眼角隱約看到大家紛紛搖頭擺手撇清)
所以同一個檔期要交兩到三本書,不稀奇。
舉例來說,同一段時候
5/31、6/15、6/30會各有一本書交稿,
中間還夾雜三到五本審書報告等,
別忘了我雖心態上是全職譯者,但身份上不是,
我仍是朝九晚五的上班族。
卡這麼緊的工作量,怎麼受得了?
理論上可以,實際上也行得通,
只要--
別突然生病!
電腦別突然出問題!
周遭親友別突然出事情!
公司老大別突然重用我!
豈料天意如此,以上情況同時發生了~
於是六月份進度大亂,影響到之後的所有稿子全亂。
七月第一週把六月份該交的稿子處理完交出去、
同時非常不甘心地和編輯大人們重新調整七月之後的稿子後,
(真的很不甘心延後稿期……可惡)
我放了自己十五天假,
專心製作咱公司副代表的「畢業紀念冊」、埋首攝影與創作,也去看了「赤壁」,
當然還有咱公司老闆突然丟過來的工作啦~
不過我還是沒去整理亂七八糟的房間……冬天的衣服連碰都不想碰……反正……冬天應該不遠了……
總之,姑且算是休息過了。
其實還想多休一下下,不過下兩本書的截稿日提醒我,不該繼續鬼混了~(泣)
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(121)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
«1...22232425»

園長薇嬪

薇嬪
暱稱:
薇嬪
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

遊樂區

toggle 譯。者。之。路 (3)
  • 譯者題外話 (0)
  • 譯者勉學堂 (0)
  • 翻譯筆記 (1)
toggle 交‧協‧點‧滴 (1)
  • 說老闆的壞話 (0)
toggle 蹄.印.文 (0)
    toggle 耍‧笨‧大‧全 (0)
      toggle 雜‧草‧堆 (3)
      • 咩子觀點 (0)
      • 阿咩碎碎唸 (0)
      • 廣告時間 (0)
      • 2012夏日傳說30天 (2)
      • 2011夏日傳說30天 (24)
      • 喜。好 (2)
      • 吃吃。喝喝 (8)
      • 2010夏日傳說30天 (15)
      • 譯者。這一行 (33)
      • 譯。作 (110)
      • 譯。者。自說自話 (4)
      • 翻。譯。筆。記 (3)
      • 生活二。三。事 (45)
      • 未分類文章 (1)

      新建設施

      • 【譯作】格林血色童話: 夢幻糖衣後的殘酷世界
      • 【譯作】大人的科學08:啪搭啪搭電波時鐘
      • 【譯作】好吃!人氣!:義大利麵&小菜350
      • 【譯作】戰勝Google、Apple的終極武器:CEO告訴你雲端時代的致勝關鍵
      • 【譯作】為了自由,20歲就應該捨棄的50件事
      • 【譯作】在外商企業工作, 不是你想的那樣
      • 【譯作】以科學解讀咖啡的祕密: 探究美味的原理!
      • 【譯作】古書堂事件手帖 4: 栞子與雙面的容顏
      • 【譯作】請殺了我
      • 【譯作】瓶漬魔法

      迷路中心

      園區圖書室

      後。樂。園

      參觀人氣

      • 本日人氣:
      • 累積人氣: