前幾天,收到「皇家」午宴的邀約。
看看受邀者,除了我之外,均是目前線上一流的日文譯者(以下稱「A咖譯者」)。
眾受邀者的名字雖常見,但除了恩媺、lica、綿羊大人、荳前輩和考前輩之外,
其他前輩的作品還沒看過,於是我跑去書店取經,
剛好前輩們最近差不多都有新書上架,書都在平台上,很好找。
其實受邀後,我的心裡一直覺得恐慌,
「我有什麼資格跟這群A咖譯者並列受邀咧?」不解……
去書店取經後,這種恐慌更加嚴重。
台灣好像沒有譯者協會之類的組織,所以或許沒有人真正統計過台灣有多少日文譯者,
但概略掃一下書店架子上的日文翻譯書,
比例上大約是「一百本翻譯書:六十位譯者」吧,
(這是撇開賣到缺貨、再版中、沒補書、沒進書等情況)
同個譯者名字不斷出現在不同書本上,也僅是如綿羊大人、荳前輩等少數A咖譯者。
日文翻譯書的市場有多大?
以現在原物料頻漲的時代,出版業與書籍的經營有多困難,可想而知,
在這樣的背景下,
出版社出書必然傾向謹慎,非有一定市場的書不出。
既然好不容易花錢買下了好書的中文版權,
如果敗在譯者手上,導致書賣不好,豈不前功盡棄?
於是出版社也會愈來愈仰賴A咖譯者;
當然A咖譯者不見得有那麼多檔期可配合,
這時候配合度佳、程度良好的B咖譯者會有機會出頭。
想到這裡,我已經腋下狂冒汗--
在這片諸子百家爭鳴的譯界版圖上,
我做好準備了嗎?
有資格在太倉裡佔得一粟之地嗎?
我個人認為譯者這工作,
重要的不是在說服別人「A應該翻譯成甲」或者與他人比較誰翻譯的漂亮,
重要的在於自己能不能為「A」找出更多的譯法、能不能漂亮完成「傳達」任務。
(這裡主要是指文學類書籍與生活實用書,文件類翻譯需求不一樣,因此不在這裡的討論範圍)
如果「翻譯」真有個「標準答案」,那麼譯者早就被「翻譯軟體」取代了。
低頭看看自己,
我不曉得自己手裡拿的武器夠不夠與人爭地,
可是我努力收集磨練更多更好的武器(=翻譯能力),
期許自己不被這一波波打上來的後進,淹沒在浪濤中。
這也是當我翻譯到煩、累、開始神遊或想要去滾來滾去的時候,
用來提醒自己堅持下去的方式。
(完)
- 7月 21 週一 200823:00
【豆知識】長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上
文章標籤
全站熱搜

唷,妳回來啦~ 一定要這麼語重心長的復出嗎?呵呵。 「午宴」的重點不就是吃嗎?哇哈哈。我收到第一個問了綿羊,確定有認識(見過)的人會出現後就準備安心吃喝了~唷。 (吃免錢飯很開心,但我還是很低調的,周圍都是陌生人會害羞 ><) anyway,歡迎復出啦 :D
哈哈哈哈, 我也偷偷問了編輯大人那些人會去的說...反正吃飯的地方應該會在公司附近,想說午休時間過去一趟~ 對啊,不小心就寫得很沉重...冏 下一篇會有趣一點的,檢討改進再改進,哈哈
喲,這是在詛咒我趕快死在沙灘上嗎(瞪目!) 想當年(說這句話,感覺就很蒼老吧), 我誰都不認識,就闖去了那場"皇家末代聚餐"(我曾經這麼稱遙遠年代的那次聚餐), 結果就認識了荳前輩啊,所以,安心來參加吧,皇家聚餐的氣氛很溫馨的~
嚇啊!哪敢哪敢! 看看書店裡綿羊大人的書就佔了多少空間? 現在台北市寸土寸金啊~,以該書店的地段算,一坪五十萬起跳跑不掉,這樣子綿羊大人的書鋪起來應該有幾百萬吧~ 和皇家合作幾年,還是第一次遇到聚餐,所以超級惶恐~該不會是做了什麼不該做的事情,要被當面教訓一頓咧...啊,看書報告還沒交 綿羊大人的話,拿放大鏡仔細點看——「想當年」、「遙遠年代」、「荳前輩」...... 會去會去~第一次拜見總編大人呢!
荳前輩會急流勇退,所以不會死在沙灘上,嘿嘿~
嗯?嗯? 練就一身衝浪好本領的前輩,哪會被後浪湮滅~ 不過說到「退」,荳前輩不是今年下半年要安排假期??終於空出時間來了嗎??
哇你看過我翻譯的書了喔!! 感覺真害羞...... 一連留了三篇還是無心回到工作啊(累+淚)
看得出來在這邊閒晃... 進度不是排到明年了嗎? 快滾回去拼翻譯、換現金啊! 妳的書我有買呀,功課總要做一下嘛~嘿嘿