PIXNET Logo登入

阿咩仔的小羊樂園

跳到主文

工作等於生活,生活等於工作,於是生活和工作全都湊在一塊兒寫在這裡。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 10月 08 週三 200820:21
  • 【新書上架】青之軌跡系列:水晶小丑


 (攝影/薇嬪)
幻冬社正式授權中文版,〈青之軌跡〉系列之三《水晶小丑》上。瑪朵出版(2008/9)
 
今天下班前,收到這本樣書,眼淚差點飆出來----「啊~它終於出版了!!!」
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(44) 人氣(830)

  • 個人分類:譯。作
▲top
  • 10月 08 週三 200810:02
  • 【聚餐後台】假髮,畢竟不是親生的

到底要不要戴假髮出席聚餐,這是思考中的問題。
但畢竟假髮不是親生的,到底該帶哪一個親生孩子(=譯作)出席,比較困擾我。
 
唔……嗯……(抱頭)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(182)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 9月 25 週四 200804:10
  • 【題外話】你這折磨人的小東西

吐血倒地。
不是亢奮到噴鼻血,也不是吃到毒藥七孔流血,更不是咬破血包企圖裝死。
 
話說,手上兩部跟戀愛沾上邊的輕小說持續進行中。翻譯著翻譯著,我開始感覺——詞窮,什麼深遠的眼神啦、寬闊的胸膛啦、修長的雙腿啦、緊抱、緊握、交纏……怎麼寫來寫去就是跳不脫三個變化?我想要更多點、五個、十個,漂亮到讀者不會一直讀到同一個詞。(←是說,到底是什麼內容,都是「那類」詞彙啊……)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(364)

  • 個人分類:翻。譯。筆。記
▲top
  • 9月 18 週四 200810:48
  • 【題外話】嚇!中間那一圈是什麼!?

 本篇要說的是「譯者的職業傷害」。
 
譯者,簡單來說,就是坐在桌子前、面對電腦和書、拼命打字的工作。
所以最先能夠想到的職業傷害,就是手抽筋、眼睛澀眼睛茫、眼睛花花看不清。
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(275)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 9月 13 週六 200812:36
  • 【題外話】譯者到底須不須要名片?

 最近在為了我的名片傷腦筋。
欸,不是公司的名片,那個醜醜的名片還很多。
是我的譯者名片。
我不是頂著公司的招牌在當翻譯,因此名片也清楚分開,
公事是公司的名片,私事(翻譯)是私人的名片。
或許有人會感到奇怪,譯者為什麼需要名片,又不是洽商?
當然需要,要讓有機會合作的對象,記住並隨時想到自己啊(名片被丟掉,就另當別論了)
不過事實上,名片對筆譯者的用途比較小,對口譯者來說很好用。
譬如
因緣際會接到某些會議場合的翻譯時,留給來台開會的外國人一張名片,
如果這次合作愉快,
往後這些外國人來台灣時,會拿出名片找你口譯,
一張飯票就這樣培養出來了。
工作上遇到的日文口譯師,經常會隨時發名片,為合作機會鋪路。(而且名片很花俏,呵呵)
名片對筆譯者來說,比較沒有太大的影響力,主要是因為筆譯者少有發名片的場合。
以宅在家工作的筆譯者來說,接稿回稿都透過電腦和網路,
如果不是特殊情況,有些譯者甚至不會見到自己的編輯、踏入合作的出版社辦公室。
但如果和一群出版業界相關大人吃飯,有名片可遞,就能夠多爭取到一點工作機會吧?
話說回來,我不是在煩要不要做名片,
而是在幫我的名片改版……想法太多了,頭痛中。
嗯……背後要放與正面同內容的日文版好,還是放代表作好?
到底是藍色系好、綠色系好、還是黃色系好?
簡單洗練的感覺,加上磅數高一點的紙、滑面紙材……不錯,
可是……活潑點的色彩,防水塑膠質材……看來也很讚……
啊~~~(抱頭)我真是善變的女人啊~~~!!! 吼~~~!!!
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣(875)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 9月 12 週五 200816:16
  • 【題外話】譯者必需品


 
沒想到一個書架可以這麼熱鬧,
讓我突然想到--譯者必需品有哪些?
以下是我自己的譯者必需品,不代表所有譯者都是這樣。
一、最重要的當然是思緒清晰的腦袋,語言轉換速度才會快、才能連結文章前後邏輯。
二、手和眼睛也非常重要。
(我們就跳過這些廢話,進入硬體設備吧)
必需品[1]電腦、書架,當然還要有書。
書架已經聊過了,這裡改談其他。
電腦的話,我個人愛用筆電,買一台全部搞定,省得麻煩。
在公司用的是圖上的ASUS A8 14"WX。(Vista+Office 2007)
家裡用的是ACER的12.1"WX (Win XP+Office 2003)
和 MAC POWER BOOK 12"(Mac OS X 3.9)
(數字表螢幕尺寸)
另外一定要提的就是眼鏡。
事實上沒有近視(上個月檢查過,裸視1.0),眼鏡是用來遮黑眼圈。
必需品[2]月曆
 
我習慣把月曆畫得亂七八糟、顯示自己很忙……當然不是!!!
純粹是沒有把過去的日子畫掉,會忘記今天是幾號。
習慣把約會、截稿日、公司休假日、個人請假日等記上去。
旁邊的黃色便利貼,則是目前正在進行的事項,完成後就會畫掉。
右上的插畫,是我自己的形象娃娃「阿咩」,從大二設計出它來之後,一直用到現在。
這張是擺在公司的月曆,家裡用的是小本桌上型的。
必需品[3]杯子

會無意識的一直喝茶……在公司是喝公司的烏龍茶,在家是喝便利商店買的罐裝無糖綠茶(1.25L)
我的義大利咖啡機還在身邊的時候,會自己做焦糖瑪奇朵,現在只能去店裡喝現成的。
必需品[4]便利貼
我自己習慣一拿到要翻譯的書,先用小便利貼把章節貼出來,
這樣在翻譯的時候,比較容易掌握進度,而且還有征服感(女王嗎?)
中型的黃色便利貼是用來貼有問題、須注意,或者要特別查資料的地方。
遇到沒有章節的書,是算頁數貼。
必需品[5]隨身記事本
摩羯座的人,通常一定會有記事本。(據說記事本就是專門賣給摩羯座的,呵呵)
我的記事本是用來記每日稿子進度、交稿日、翻譯排程、其他約會、迷你日記,還有每日花費&投資理財。
但我很容易對記事本喜新厭舊,用一陣子後(通常撐不到一年),就會想買一本新的。或許是看膩了吧?
必需品[6]音樂
(圖片/借自網路)
今天沒帶nano出門,所以借用網路上的照片。
我翻譯的每部作品,都有BGM(=Background Music),
選擇對的歌曲,能夠幫助我醞釀情感,
因此翻譯的時候,
差不多都是戴著耳機、自己一個人窩在電腦前、進入忘我世界。
譬如:
《他人事》→Portishead《Dummy》(英國)、Chet Baker《The Best of Chet Baker Sings》
《開‧關》→James Morrison《Undiscovered》02.You Give Me Something(英國)
《Tiger x Dragon!》系列→阿姆、DMX、流線胖小子(Fatboy Slim)
等等。
音樂如果沒有選對,就會翻譯很不順+很煩躁。
必需品[7]護腕
  (圖片/借自網路)
因為臨時找不到我的護腕哪裡去了,所以在網路上找張照片充數。
大概就是類似這種東西。
長時間打字,特別是右手經常按切換鍵,右手大拇指附近的筋經常痛的不得了,
這是我的截稿日前必需品!
(沒有的話,就只能用「一指神功」打字了……)
除了上述七項外,其實還有其他的,
例如:字典、網路字典、食物、零食、食物、點心……(嗯?)
以上就是我的譯者必需品!
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(370)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 9月 11 週四 200822:03
  • 【豆知識】由《他人事》看翻譯的直譯與轉譯

 
其實現在真的不是在這邊寫部落文的時候。
還欠兩本譯稿、一份摘要、三份審書報告,
我說,現在真的不是寫部落文的時候。

可是……

我終於從郵局那兒拿到《他人事》樣書,
開心翻開來看,發現竟然有導讀&推薦序!(我的譯作中首度出現)
仔細讀了讀,
導讀是出自寵物先生的手筆([導讀] 人性的瘋狂‧恐怖的全才)
推薦序則是作家既晴。
然後,我在推薦序中讀到這段話──(引用自《他人事》推薦序)

平山得獎後的第一部短篇集《他人事》,收錄了他曾在雜誌刊登或以手機小說形式發表的作品,絕對可以見識到他的拿手絕活──在極短的篇幅內,就布置出奇特的故事氛圍、製造出逆轉的情節高潮,引起讀者欲罷不能的閱讀衝動。
例如,〈支解吾兒〉的開場描述,就強悍得讓人一過目即無法忘懷。……(略)

心裡頓時五味雜陳──啊,有人感受到了!

知道為什麼這麼說嗎?

這裡我節錄原文,示範一下直接翻譯出來,是什麼樣子。

(原文引用自《他人事》日文版)
「倅解体」
私の家には怪物がいる。階段をのぼった左奥の部屋にそれはいて、身長百八十七センチ、体重は百二十キロを優に超えているはずだ……
。私と家内であれを造った。私から放たれた蛋白性遺伝子が家内の胎内で結実し、肉体を得た奴は十月十日を待たずして母の子宮を破って出た。思えば産まれ方からして我が儘な生き物だった。

(直譯):薇嬪示範
「兒子解剖」

我家有怪物。爬上樓梯的左邊盡頭房間裡,怪物在那裡,身高一百八十七公分,體重應該遠超過一百二十公斤……。由我和老婆製造出他。被我釋放出的蛋白性基因在老婆胎內結果,得到肉體的傢伙沒等到十個月,就弄破母親的子宮出來。想起來,從出生方式來看,都是任性的生物。


(實際出版的譯文):薇嬪翻譯(引用自《他人事》中文版)
〈支解吾兒〉

咱們家有個怪物,就住在上樓左邊最後一間房間裡頭;高一百八十七公分,重應該超過一百二十公斤。製造者是我和我老婆;我釋放出的蛋白質基因在老婆肚子裡結果,等那傢伙取得肉身後,待不了十個月就破他娘的子宮出世;回想起來,那怪物連出生的方式都很任性。



有沒有感覺到兩者的氣氛不同?


首先,標題的「支解吾兒」,我花了比較多時間思考。
日文常把動詞名詞化後,當作標題,所以「倅解體」=「解體兒子」。

「解體」有點怪,想了一下通常分屍命案常出現的動詞,
「喔!支解!」
所以變成「支解兒子」。

到這邊,總覺得「支解兒子」四個字看起來不平衡(對不起,我很龜毛),
讀過內文後,知道主角(第一人稱)的丈夫是老人,
於是調整一下說話用詞的語氣,「兒子」改成「吾兒」,
到此,標題訂出來了~「支解吾兒」!

然後本文部份,
考量到說話的是老人、兒子是暴力狂,我想多表現點「父親的無奈」和「兒子的殺氣」,
因此翻譯出各位看到的樣子。

「等那傢伙取得肉身後,待不了十個月就破他娘的子宮出世」
這句有沒有很殺?
這樣才有暴力狂兒子的風格嘛!

特別是「破他娘的子宮」,其實一開始我翻譯「破他媽的子宮」,
可是視覺上看起來……很像在罵髒話(人家一向是氣質路線咩(羞))
想一想,老人說「娘」,應該可以吧,
就變成了「破他娘的子宮出世」。

譯者當然不是只在一個詞、一句話做出如上述的考量,
除了通篇、整本書都要這樣思考外,
整段譯出來後,氣氛對不對?
視覺上看起來順不順?
情緒上流不流暢?
(選字有沒有氣質則是我個人的堅持,不一定)
都是能不能漂亮表現出作者作品的重點。

啊,我不是在說自己很行還是怎樣(苦笑)
而是看到「推薦序」的那句話,真的有一點點開心
──我要的感覺傳遞出去了!
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(565)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 9月 09 週二 200811:57
  • 【工商服務時間】大家一起買:書架!


 
(註)本活動已於2008/09/14 22:00pm截止! 

不知道為什麼,突然進入工商服務時間(笑)
好像大家都在找好書架,是唄?
正好有同學熱心洽詢,(感謝熬夜天使同學協助。合掌)
有興趣的夥伴們,就借用這一格,來個團購吧!
這次的團購品:三合一打字看板(泛稱:書架)
它長這個樣子↓
(以下照片為實品拍攝 by 薇嬪with LG KF750手機相機)
根據型錄上的規格資料:
可夾厚度約4cm的書,夾子間距可調整,可夾不同尺寸的紙及書,防滑設計,可三種角度。
長310x寬285x厚60mm
約可夾到100頁。
塑膠製品。重點是--Made in Taiwan!
↓↓↓側面(旋轉展示中):示範用書是標準文庫本尺寸。(前一張照片的書,是比文庫本大一點的尺寸)
夾書的方式 ↓↓↓
拉起來                 推下去壓住(不會彈起來,別擔心)
  
                                                                      
轉到背面嚕!腳架據說有三段調整。頂端黑色的東西可以往上拉,夾A4直式的文件。
A4文件使用時↓↓↓
背面就長這樣↓↓↓
↓↓↓架大本書也沒問題!示範用書:《東洋經濟》雜誌,展開成A3尺寸
夾精裝本書↓↓↓
上方俯瞰↓↓↓ 夾起來書還是輕輕鬆鬆的。壓書腳非彈力夾,鬆緊度可調整,不怕壓傷~ (我幹嘛這麼大力推銷啊...)
  
↓↓↓正面近看圖:乘書板和壓書腳
↓↓↓收起來的樣子:乘書板可以往上折。收起來的大小差不多A4,可把旁邊的《東洋經濟》雜誌當比例尺。
↓↓↓ 乘書板和壓書腳收起來之後的厚度(比例尺:文庫本小說:330頁的《伽利略》)
擺在桌上是這樣 ↓↓↓  (比例尺:14吋寬螢幕電腦)
價錢,目前問到是250元/個

郵資部分,因為他的免郵是指熬夜天使同學買兩個以上(同一地址)
如果買十個,不同地址,不曉得會不會也免郵?(已經確定不會,所以取貨方式訂正在下面幾行)
郵資、取貨方式,還有收錢方式,我們再商議。
有興趣購買的,先開放登記吧!
(超過十個的話,看看能不能談到更漂亮的價錢好了)(訊息訂正見下面幾行)

本登記有效期限:9/9~9/14(這樣子下禮拜一就可以跟廠商訂購了)
[注意事項]
這是 預購 商品,非常緊急想要見到它本尊的夥伴們,要考慮清楚,需要花點時間等待。

[免責宣言]
本書架只是雞婆代訂,薇嬪&熬夜天使同學均不負產品損壞、更換等責任喲!
(完)
[9/10 09:45am更新消息]
取貨方式:
(1) 郵寄:廠商整批寄到我公司,我再用「日本國民的好意」一一寄發給大家(←對大家來說,免郵)
(2) 自取:想來我公司自取的話,可以在9/18之後和我約時間~以免剛好遇到我穿的很休閒來上班…(公司位在捷運木柵線南京東路站)
*不接受聚餐當天取貨,因為我懶得帶…
[更新]
廠商被我們的數量驚到,要開工「現作」給我們(新鮮的喲~!)
所以拿到書架的時間可能是 9/18~9/30 這段期間內,無法保證是下禮拜會收到。
目前,
第一批書架的登記時間:9/9~9/10
                        發貨時間(從薇嬪處):9/19~9/25(暫定)
第二批書架的登記時間:9/11~9/14
                        發貨時間(從薇嬪處):9/25~10/2(暫定)與第一批同
如果哪位夥伴需要[特急件]處理、沒有那個書架會沒辦法交稿,請務必mail通知薇嬪,我會盡量安排優先出貨!
在迴響處訂好後,麻煩大家填寫(#44)的訂購表格,mail to : weipyn AT gmail.com 告訴我收件資料~
價格:熬夜天使力爭到 230元/個 了!(請大家在電腦前鼓掌~啪啪啪啪!)
付款方式:ATM轉帳(帳號在收到各位的訂購表格、回信給大家時會送上)or 自取付現
有三個存貨供錯過登記期間的夥伴們,有需要,請舉手喲!
【09/13更新消息】
目前開放第三批訂購登記中,截止時間:9/14(日)晚上22:00
逾時恕不再追加or接受訂購嘍!
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(110) 人氣(1,461)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 9月 08 週一 200816:08
  • 工欲善其事,必先利其器[啪吐]


沒想到有人對我的書架有興趣,
既然如此,
稍微介紹一下這個我好不容易(也沒那麼辛苦啦)找到的好東西!
(本篇文章跟任何廠商無關,純粹是自己的使用心得)
 (圖/薇嬪by LG KF750手機相機)
譯者這工作,必須長時間看著原文書。書,要擺在哪個位置,工作起來才得心應手,是很重要的一件事。
之前,我會把書平放在桌面上,可是最討厭的就是它會一直翹起來;
壓左邊翹右邊,壓右邊翹左邊,壓中間就看不到要翻譯的內容了,
常常會因為這種小事情煩躁的不想工作。
(謎之音:這是牽拖吧…)
後來開始用小學生用的書架,這樣子脖子也稍微舒服了點。
可是那種書架的壓書腳(是這樣說的嗎?)沒有力量,遇到有厚度的膠裝原文書(特別是文庫本)就會滑動、彈起來,
還是一樣會煩躁的不想工作……
(這跟怪馬桶歪,有異曲同工之妙)
然後去年辦公室消耗預算、採購今年度文具時,
我在用品型錄上看到 ↑ 那個書架,
於是假借方便老大們擅打文件之理由,
把它寫進建議購買清單裡,
沒多久,它就到我手上了~(呵呵)
上面是它沒有夾書時的模樣。
夾書後,是這樣 ↓
(圖/薇嬪by LG KF750手機相機)
看那個腳,很棒吧!剛剛好壓住書,不會彈起來喲!
那個壓書腳長這樣↓
(圖/薇嬪by LG KF750手機相機)
可以隨著書的厚度調整,也可以隨書的寬度,轉左轉右。
下面那一小片乘書板(是這樣說的嗎?),可以上折收起來,壓書腳也可以推到最底收起來。
忘記拍後面的背架……
背架也可以收起來,還可以調整傾斜度。
它適用的書本大小是這樣↓
(圖/薇嬪by LG KF750手機相機)
右邊是文庫本尺寸,左邊是硬殼精裝本。
我還有一塊是文件用(A4大小)的直立式架子,
看翻譯什麼東西,就拿哪一塊。
還沒找到好書架的,可以參考看看喲!
(完)
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(604)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 9月 06 週六 200822:03
  • 【新作上架】《他人事》


 

 圖片/借自博客來網路書店
又有新作品上市了~!開心!
這是第一次和大塊文化(小異)合作的作品(希望不要是最後一次…嗚…),
感謝綿羊大人的部落格牽線,才有機會得到這部作品的翻譯機會!(要送綿羊大人一本樣書!)
翻譯稿期是今年五月到六月,交稿前正逢奶奶過世、下去南部奔喪,所以拖了一個禮拜,七月初交稿。
第一次翻譯恐怖驚悚作品,第一次和Mai主編合作,第一次一試譯就得到很高的稿費,
為了感謝主編大人的任用&不枉這部好作品&支持主編大人對恐怖作品的熱情,
翻譯期間簡直只能用「火力全開」形容(那平常是……其他作品是……)
全書是14個短篇構成,
其實一天就可以翻譯完兩章,也就是事實上只要10天左右就能夠交稿,
不過我還是磨了兩個月。
每章翻譯完、列印出來,在紙面上校過、電腦上修正後,擺幾天,再拿出來看一次,然後重複前面動作約五遍。
還看了「甜心戰士」的動畫(for「瘋狂甜心」篇)、
研究了旅鼠特性(for「退休日大逃殺」篇,為了弄懂「旅鼠法」和內容有什麼關係)、
沖床構造(for「老虎的肉墊是消音器」篇,才能想像主角要怎麼通過沖床)、
摔角明星(for「幼貓與天然瓦斯」)、
線鋸(for「他人事」篇,因為覺得奇怪「線鋸可以鋸斷骨頭嗎?」)、
學校簡介和公文寫法(for「雷薩雷很可怕」篇)……and so on.
雖然做了很多努力,
還是鬼遮眼的把「達爾文」譯成「達文西」,被寵物先生發現……
明明看著達爾文的英文介紹,也明明知道他是進化論那位科學家,手手還是不聽使喚的打出「達文西」,
偶爾也會有這種情況嘛,是唄是唄!(尋求認同)
什麼?只有我這種笨蛋才會這樣?……這樣啊……(畫圈圈)
總之,這是一部很棒的作品,
個人也很期待平山夢明大師另一部名作《橫向麥卡托投影地圖的獨白》中文版呢!
大家有空,支持一下嘍~
以下中文版內容簡介,借用自博客來網路書店。內容節錄自中文版內文;附上部份日文版內容,有興趣也可以找日文版來看喔!
〈他人事〉
這場景,我曾在電影上見過,卻壓根兒沒想到自己會卡在翻落懸崖的車子裡。伸手摸摸膝蓋,指尖陷進爛桃子似的肉裡,被夾在破碎儀表板底下的腿動彈不得。遇到這種慘事,那男子還若無其事、悠哉的丟了一把線鋸給我:「用來鋸骨頭綽綽有餘,鋸吧,別客氣了。」
「他人事」
映画で見たことはあるが、まさか自分が崖から転落し、逆さまの車内に閉じこめられるとは思わなかった。膝に触ると腐った桃のようにぐずぐずと指が埋まった。破砕したダッシュボードに挟まれた足はびくともしなかった。人がこんな目に遭ってるというのに、あの男は何気なく私の目の前に金挽鋸が投げ込まれた。『骨ぐらいわけなくいける。使え。遠慮はいらない』

〈支解吾兒〉
咱們家有個怪物,就住在上樓左邊最後一間房間裡頭;高一百八十七公分,重應該超過一百二十公斤。製造者是我和我老婆;我釋放出的蛋白質基因體在老婆肚子裡結果,等那傢伙取得肉身後,待不了十個月就破他娘的子宮出世;回想起來,那怪物連出生的方式都很任性。
「倅解体」
私の家には怪物がいる。階段をのぼった左奥の部屋にそれはいて、身長百八十七センチ、体重は百二十キロを優に超えているはずだ……。私と家内であれを造った。私から放たれた蛋白性遺伝子が家内の胎内で結実し、肉体を得た奴は十月十日を待たずして母の子宮を破って出た。思えば産まれ方からして我が儘な生き物だった。

〈只吃一口就……〉
「我剛剛綁架了妳的女兒。」某天傍晚,我打開門,一名男子這麼對我說。「我想再一次為妳先生做道美味的料理。」過了一會兒,我聽見平底鍋煎肉的滋滋聲。「請嚐嚐。」我的心裡突然湧上一陣不安,只見嘗了一口肉的老公突然發狂:「你竟然殺了我女兒!」
「たったひとくちで……」
「さきほど娘さんを誘拐しました」
あの日の夕方、ドアを開けたわたしに男はそう呟いた。
「ご主人のためにもう一度、おいしい料理を作ってみたいのです」
暫くするとジャージャーと肉をフライパンで焼く音が聞こえてきた。
「どうぞ」ふと不安がわたしの頭をよぎった。たったひとくち肉を口に運んだだけで夫は〈破裂〉した。「よくも!よくも娘を殺しやがって!」

〈老媽與齒輪〉
我注意到手指末端呈紫色,就像死人的手指一樣。而茶子原本雪白的肌膚不見了,現在變成如橡膠般的淺綠色皮膚。「我已經跟死掉沒兩樣了。」她說。已經對一切厭倦透頂的我,不管是老爸或老媽,看到那些傢伙就覺得活著真累。所以這對我來說,正好是個機會。「沒關係,我們一起腐爛吧。」
「おふくろと歯車」
俺の手先が紫になっていた。まるで死人の指だった。チャコの白い肌は消えていた。あるのは薄緑色のゴムのような皮だった。「死んでるみたいなの。」チャコが呟いた。俺もううんざりしてたんだ。おやじやおふくろ、その仲間を見てると……生きるのに本当うんざりしてた。だから丁度いいきっかけだった。「いいんだよ。一緒に腐ろうぜ」


〈幼貓與天然瓦斯〉
「我們想和阿姨妳玩摔角。」兩個露出爽朗笑容的運動少年說。開什麼玩笑!突然闖進屋來說要在這裡摔角?「啊……那隻手不行……」劇烈疼痛竄遍皮膚、肌肉與骨頭之間。昨天還很幸福,怎麼在二十四小時後,變成這副手臂關節碎裂、口吐鮮血的模樣?
「仔猫と天然ガス」
「俺たちはおばさんとプロレスがしたいんだ。」笑顔の爽やかなスポーツマンタイプの青年たちが呟いた。じょうだんじゃないわよ!突然、入ってきてプロレスをさせてくださいって。「あ……そっちはダメ」激痛が皮膚と筋肉、骨の間を駆け回る。昨日、私はしあわせだった。二十四時間後、その同じ場所で腕の関節を砕かれ、血反吐を吐くとは思いもよらなかった……
〈退休日大逃殺〉
骯髒的傢伙!有人大喊。包圍犬山的人群越來越貼近;他面前的每一張臉上此刻都浮現濁黑的怒氣,看來像是在壓抑「暴力本能」破體而出。……這就是退休獵殺呀。犬山後悔自己過於天真的評估。這才發現,到昨天為止的忠實與友好,全是他們為了今天而做的掩飾。

〈召喚恐懼〉
「每個人都有害怕的東西。尼娜只是讓人陷入恐懼的幻象。」老爹說。「如果幻象沒解除,會怎麼樣?」老爹握拳的手在腦袋旁邊轉了兩三次後,張開手掌。「就會──啪!」正如他所說,阿平翻白眼、嘴裡像螃蟹一樣吐出大量白沫。
〈傳信貓〉
千紗凝視醬油皿中的手指,注意到指腹側面有「割痕」,看來像是美工刀造成的痕跡……千紗的腦中突然靈光一閃,拿來醬油罐在傷痕累累的指腹上滴了一兩滴醬油。褐色的液體為傷口著上顏色,白色的指腹上浮現傷痕組成的文字??「救我」。
〈傷腦筋的烤肉〉
男人一隻手上拎著鐮刀,緩緩從帳篷陰影處現身。他的臉上濺著點點鮮血,看來像長了青春痘;鮮血像麥芽糖一樣從鐮刀的刀刃處流下,滴落在河岸的石頭上。怎麼會這樣?我們只是來這裡烤肉,哪有一家子和樂融融來烤肉卻死掉的?
〈雷薩雷很可怕〉
「老師,我已經受不了了。學校對我而言是地獄,老是被雷薩雷欺負……我決定在本月八日一死了之。詛咒那傢伙下地獄。」二年D班導師陸續收到一封封預告自殺的密函,是霸凌事件?雷薩雷又是誰?日子一天天逼近,學生當真要集體自殺?
〈瘋狂甜心〉
在ⅩⅢ星球進行地球化開發的囚犯們,遭遇到原為軍用洩慾機器人「甜心戰士」的反擊,生存者的數量急遽下降低。伴隨著輕快的音樂,宛如完美女人化身的甜心戰士,進行毫無人性的殺戮。
〈達爾文與越南西瓜〉
Q路線不是我們這種一般送貨司機有資格擔任,聽說工作內容和政府有關,詳細情況屬極機密。車後有個安置病患用的窄床,上面有數條皮帶,車廂壁架上還有電擊槍與手銬……我發現自己面對的「打工」非同小可,是顆超狗屎的定時炸彈。
〈人間失格〉
「抱歉,妳可以改天再死嗎?」那名陌生男子如此說。「我和女朋友半年前一起在這裡跳河自殺,卻只有我獲救,所以今天晚上我要來自我了斷。本來以為這種時間來,就不會有人打擾了。」開什麼玩笑!你選其他天再自殺吧,我要先死。
〈老虎的肉墊是消音器〉
工廠員工有上千人,午餐時間餐廳人多混亂到難以置信,可憐的是,出入口只有一個,而且得依輩分排隊。要早點吃到飯,只能靠捷徑,要抵達那個捷徑,必須想辦法越過輸送帶。而輸送帶全年無休持續載送、壓裁著金屬板,所以必須看準沖床打開那瞬間……
***********************
也可以去看看寵物先生對這部作品的看法喔!滿漢全席般的恐怖滋味。平山夢明《他人事》
差點忘了一件重要的事!舉手啦!
樣書我差不多都有預定要送的對象了,所以自費買五本,供大家舉手(免費贈送)!
有興趣的,記得舉完手、確定獲得贈書後,「悄悄話」給我收件地址、收件人名字、聯絡電話等資料喲!
以我還沒送過書的夥伴們優先~!
這次沒舉到手的朋友,就請麻煩到博客來(或其他)購買嚕。
(完)
[2008/09/10]更新訊息:已經全數贈送完畢嚕!感謝支持!
(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(69) 人氣(564)

  • 個人分類:譯。作
▲top
«1...21222325»

園長薇嬪

薇嬪
暱稱:
薇嬪
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

遊樂區

toggle 譯。者。之。路 (3)
  • 譯者題外話 (0)
  • 譯者勉學堂 (0)
  • 翻譯筆記 (1)
toggle 交‧協‧點‧滴 (1)
  • 說老闆的壞話 (0)
toggle 蹄.印.文 (0)
    toggle 耍‧笨‧大‧全 (0)
      toggle 雜‧草‧堆 (3)
      • 咩子觀點 (0)
      • 阿咩碎碎唸 (0)
      • 廣告時間 (0)
      • 2012夏日傳說30天 (2)
      • 2011夏日傳說30天 (24)
      • 喜。好 (2)
      • 吃吃。喝喝 (8)
      • 2010夏日傳說30天 (15)
      • 譯者。這一行 (33)
      • 譯。作 (110)
      • 譯。者。自說自話 (4)
      • 翻。譯。筆。記 (3)
      • 生活二。三。事 (45)
      • 未分類文章 (1)

      新建設施

      • 【譯作】格林血色童話: 夢幻糖衣後的殘酷世界
      • 【譯作】大人的科學08:啪搭啪搭電波時鐘
      • 【譯作】好吃!人氣!:義大利麵&小菜350
      • 【譯作】戰勝Google、Apple的終極武器:CEO告訴你雲端時代的致勝關鍵
      • 【譯作】為了自由,20歲就應該捨棄的50件事
      • 【譯作】在外商企業工作, 不是你想的那樣
      • 【譯作】以科學解讀咖啡的祕密: 探究美味的原理!
      • 【譯作】古書堂事件手帖 4: 栞子與雙面的容顏
      • 【譯作】請殺了我
      • 【譯作】瓶漬魔法

      迷路中心

      園區圖書室

      後。樂。園

      參觀人氣

      • 本日人氣:
      • 累積人氣: