圖片/借自博客來網路書店
又有新作品上市了~!開心!
這是第一次和大塊文化(小異)合作的作品(希望不要是最後一次…嗚…),
感謝綿羊大人的部落格牽線,才有機會得到這部作品的翻譯機會!(要送綿羊大人一本樣書!)
翻譯稿期是今年五月到六月,交稿前正逢奶奶過世、下去南部奔喪,所以拖了一個禮拜,七月初交稿。
第一次翻譯恐怖驚悚作品,第一次和Mai主編合作,第一次一試譯就得到很高的稿費,
為了感謝主編大人的任用&不枉這部好作品&支持主編大人對恐怖作品的熱情,
翻譯期間簡直只能用「火力全開」形容(那平常是……其他作品是……)
全書是14個短篇構成,
其實一天就可以翻譯完兩章,也就是事實上只要10天左右就能夠交稿,
不過我還是磨了兩個月。
每章翻譯完、列印出來,在紙面上校過、電腦上修正後,擺幾天,再拿出來看一次,然後重複前面動作約五遍。
還看了「甜心戰士」的動畫(for「瘋狂甜心」篇)、
研究了旅鼠特性(for「退休日大逃殺」篇,為了弄懂「旅鼠法」和內容有什麼關係)、
沖床構造(for「老虎的肉墊是消音器」篇,才能想像主角要怎麼通過沖床)、
摔角明星(for「幼貓與天然瓦斯」)、
線鋸(for「他人事」篇,因為覺得奇怪「線鋸可以鋸斷骨頭嗎?」)、
學校簡介和公文寫法(for「雷薩雷很可怕」篇)……and so on.
雖然做了很多努力,
還是鬼遮眼的把「達爾文」譯成「達文西」,被寵物先生發現……
明明看著達爾文的英文介紹,也明明知道他是進化論那位科學家,手手還是不聽使喚的打出「達文西」,
偶爾也會有這種情況嘛,是唄是唄!(尋求認同)
什麼?只有我這種笨蛋才會這樣?……這樣啊……(畫圈圈)
總之,這是一部很棒的作品,
個人也很期待平山夢明大師另一部名作《橫向麥卡托投影地圖的獨白》中文版呢!
大家有空,支持一下嘍~
以下中文版內容簡介,借用自博客來網路書店。內容節錄自中文版內文;附上部份日文版內容,有興趣也可以找日文版來看喔!
〈他人事〉
這場景,我曾在電影上見過,卻壓根兒沒想到自己會卡在翻落懸崖的車子裡。伸手摸摸膝蓋,指尖陷進爛桃子似的肉裡,被夾在破碎儀表板底下的腿動彈不得。遇到這種慘事,那男子還若無其事、悠哉的丟了一把線鋸給我:「用來鋸骨頭綽綽有餘,鋸吧,別客氣了。」
「他人事」
映画で見たことはあるが、まさか自分が崖から転落し、逆さまの車内に閉じこめられるとは思わなかった。膝に触ると腐った桃のようにぐずぐずと指が埋まった。破砕したダッシュボードに挟まれた足はびくともしなかった。人がこんな目に遭ってるというのに、あの男は何気なく私の目の前に金挽鋸が投げ込まれた。『骨ぐらいわけなくいける。使え。遠慮はいらない』
〈支解吾兒〉
咱們家有個怪物,就住在上樓左邊最後一間房間裡頭;高一百八十七公分,重應該超過一百二十公斤。製造者是我和我老婆;我釋放出的蛋白質基因體在老婆肚子裡結果,等那傢伙取得肉身後,待不了十個月就破他娘的子宮出世;回想起來,那怪物連出生的方式都很任性。
「倅解体」
私の家には怪物がいる。階段をのぼった左奥の部屋にそれはいて、身長百八十七センチ、体重は百二十キロを優に超えているはずだ……。私と家内であれを造った。私から放たれた蛋白性遺伝子が家内の胎内で結実し、肉体を得た奴は十月十日を待たずして母の子宮を破って出た。思えば産まれ方からして我が儘な生き物だった。
〈只吃一口就……〉
「我剛剛綁架了妳的女兒。」某天傍晚,我打開門,一名男子這麼對我說。「我想再一次為妳先生做道美味的料理。」過了一會兒,我聽見平底鍋煎肉的滋滋聲。「請嚐嚐。」我的心裡突然湧上一陣不安,只見嘗了一口肉的老公突然發狂:「你竟然殺了我女兒!」
「たったひとくちで……」
「さきほど娘さんを誘拐しました」
あの日の夕方、ドアを開けたわたしに男はそう呟いた。
「ご主人のためにもう一度、おいしい料理を作ってみたいのです」
暫くするとジャージャーと肉をフライパンで焼く音が聞こえてきた。
「どうぞ」ふと不安がわたしの頭をよぎった。たったひとくち肉を口に運んだだけで夫は〈破裂〉した。「よくも!よくも娘を殺しやがって!」
〈老媽與齒輪〉
我注意到手指末端呈紫色,就像死人的手指一樣。而茶子原本雪白的肌膚不見了,現在變成如橡膠般的淺綠色皮膚。「我已經跟死掉沒兩樣了。」她說。已經對一切厭倦透頂的我,不管是老爸或老媽,看到那些傢伙就覺得活著真累。所以這對我來說,正好是個機會。「沒關係,我們一起腐爛吧。」
「おふくろと歯車」
俺の手先が紫になっていた。まるで死人の指だった。チャコの白い肌は消えていた。あるのは薄緑色のゴムのような皮だった。「死んでるみたいなの。」チャコが呟いた。俺もううんざりしてたんだ。おやじやおふくろ、その仲間を見てると……生きるのに本当うんざりしてた。だから丁度いいきっかけだった。「いいんだよ。一緒に腐ろうぜ」
〈幼貓與天然瓦斯〉
「我們想和阿姨妳玩摔角。」兩個露出爽朗笑容的運動少年說。開什麼玩笑!突然闖進屋來說要在這裡摔角?「啊……那隻手不行……」劇烈疼痛竄遍皮膚、肌肉與骨頭之間。昨天還很幸福,怎麼在二十四小時後,變成這副手臂關節碎裂、口吐鮮血的模樣?
「仔猫と天然ガス」
「俺たちはおばさんとプロレスがしたいんだ。」笑顔の爽やかなスポーツマンタイプの青年たちが呟いた。じょうだんじゃないわよ!突然、入ってきてプロレスをさせてくださいって。「あ……そっちはダメ」激痛が皮膚と筋肉、骨の間を駆け回る。昨日、私はしあわせだった。二十四時間後、その同じ場所で腕の関節を砕かれ、血反吐を吐くとは思いもよらなかった……
〈退休日大逃殺〉
骯髒的傢伙!有人大喊。包圍犬山的人群越來越貼近;他面前的每一張臉上此刻都浮現濁黑的怒氣,看來像是在壓抑「暴力本能」破體而出。……這就是退休獵殺呀。犬山後悔自己過於天真的評估。這才發現,到昨天為止的忠實與友好,全是他們為了今天而做的掩飾。
〈召喚恐懼〉
「每個人都有害怕的東西。尼娜只是讓人陷入恐懼的幻象。」老爹說。「如果幻象沒解除,會怎麼樣?」老爹握拳的手在腦袋旁邊轉了兩三次後,張開手掌。「就會──啪!」正如他所說,阿平翻白眼、嘴裡像螃蟹一樣吐出大量白沫。
〈傳信貓〉
千紗凝視醬油皿中的手指,注意到指腹側面有「割痕」,看來像是美工刀造成的痕跡……千紗的腦中突然靈光一閃,拿來醬油罐在傷痕累累的指腹上滴了一兩滴醬油。褐色的液體為傷口著上顏色,白色的指腹上浮現傷痕組成的文字??「救我」。
〈傷腦筋的烤肉〉
男人一隻手上拎著鐮刀,緩緩從帳篷陰影處現身。他的臉上濺著點點鮮血,看來像長了青春痘;鮮血像麥芽糖一樣從鐮刀的刀刃處流下,滴落在河岸的石頭上。怎麼會這樣?我們只是來這裡烤肉,哪有一家子和樂融融來烤肉卻死掉的?
〈雷薩雷很可怕〉
「老師,我已經受不了了。學校對我而言是地獄,老是被雷薩雷欺負……我決定在本月八日一死了之。詛咒那傢伙下地獄。」二年D班導師陸續收到一封封預告自殺的密函,是霸凌事件?雷薩雷又是誰?日子一天天逼近,學生當真要集體自殺?
〈瘋狂甜心〉
在ⅩⅢ星球進行地球化開發的囚犯們,遭遇到原為軍用洩慾機器人「甜心戰士」的反擊,生存者的數量急遽下降低。伴隨著輕快的音樂,宛如完美女人化身的甜心戰士,進行毫無人性的殺戮。
〈達爾文與越南西瓜〉
Q路線不是我們這種一般送貨司機有資格擔任,聽說工作內容和政府有關,詳細情況屬極機密。車後有個安置病患用的窄床,上面有數條皮帶,車廂壁架上還有電擊槍與手銬……我發現自己面對的「打工」非同小可,是顆超狗屎的定時炸彈。
〈人間失格〉
「抱歉,妳可以改天再死嗎?」那名陌生男子如此說。「我和女朋友半年前一起在這裡跳河自殺,卻只有我獲救,所以今天晚上我要來自我了斷。本來以為這種時間來,就不會有人打擾了。」開什麼玩笑!你選其他天再自殺吧,我要先死。
〈老虎的肉墊是消音器〉
工廠員工有上千人,午餐時間餐廳人多混亂到難以置信,可憐的是,出入口只有一個,而且得依輩分排隊。要早點吃到飯,只能靠捷徑,要抵達那個捷徑,必須想辦法越過輸送帶。而輸送帶全年無休持續載送、壓裁著金屬板,所以必須看準沖床打開那瞬間……
***********************
也可以去看看寵物先生對這部作品的看法喔!滿漢全席般的恐怖滋味。平山夢明《他人事》
差點忘了一件重要的事!舉手啦!
樣書我差不多都有預定要送的對象了,所以自費買五本,供大家舉手(免費贈送)!
有興趣的,記得舉完手、確定獲得贈書後,「悄悄話」給我收件地址、收件人名字、聯絡電話等資料喲!
以我還沒送過書的夥伴們優先~!
這次沒舉到手的朋友,就請麻煩到博客來(或其他)購買嚕。
(完)
[2008/09/10]更新訊息:已經全數贈送完畢嚕!感謝支持!

*****
*****
*****
*****
*****
咦??剛才的留言沒出現?? 吼~~~ 已經有恐怖氣氛了~ 老人家忘了剛才胡亂寫了什麼東西...呃...嗯...對了,是說看到薇嬪要送我書,我的半顆心已經懸起來了,已經有看恐怖小說的fu了嗎??緊張緊張,刺激刺激,,我已經在胡言亂語了~~~
綿羊大人最近工作太累了嗎...^_^||| 當然要送嘍,因為是妳告訴我Mai在找人的~呵呵 下禮拜把書寄過去~
那個...已經送出去了嗎?可以...可以舉手嗎?
YA~~!!!又有人要了!算妳一份! 記得悄悄話給我收件資料喲!3Q!!
*****
*****
咦?還可以再舉嗎? 嗚~我以為送出去了就沒舉...
算你一份啦!(送五本,所以還有~) 記得悄悄話給我收件資料喔!3Q!
我的呢?...(泣)
我自己都還沒看到書呀~(可惡的郵局!) 下禮拜拿到書再給你啦
我看了唷..在誠品看到(我有幫妳放在顯眼處),我還坐在那邊把它看完..一半...(因為太冷).. 我喜歡肚子破洞那一篇..
哈哈, 跟我主編一樣,她最愛的也是那一篇~
還可以舉手嗎(爆)。
可以可以~!算上一份了! 記得悄悄話給我收件資料喔!3Q!
還……還來得及舉手嗎?Q-Q/
OK!OK!倒數第二本~! 記得悄悄話給我你的收件資料喔!3Q!
雖然很恐怖!但是我一看妳片段的翻譯就覺得驚駭又刺激!應該很好看~ 薇嬪 妳真的是好人!還自費送書!我給你拍拍手一百分! 至於書的名額如果還有!就讓給想舉手的人唄^^
看到自己翻譯的文字出現在網路上,感覺超害羞的~(扭) 好人喲?單純希望大家看到這本書罷了,畢竟主編大人那麼用心,呵呵 知道megu不看恐怖的啦,送兩本正常的文學小說給你~
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
咦~~!額滿了嗎?人家也想舉手@_@ 封面的小女孩其實很可愛!呵~~
沒關係,我再去訂就好了, 算你一份啦~ 封面是英國知名插畫家畫的喲!
請問...還可以舉手嗎??QQ
好!算你一份! 記得悄悄話給我收件資料喲!
請問還可以舉……(喂喂喂) 啊,我不是來要書,是想來說聲辛苦了。 沒想到翻譯的背後需要這麼多用心, 出來的品質也很高啊,很多讀者都體會到那股顫慄了, 至於達爾文的錯誤嘛,沒關係,我也有同學經常把這兩個人搞錯~~!!
嗚…寵物先生不要嗎…我是有預留一本給你啦… 雖然覺得出版社也許也會給你樣書… 不要嗎…(抱著書哭泣中) 不會辛苦啦,這是譯者應該做的,希望沒有走失原味。 顫慄應該是作品本身故事性就強,不特別是因為我翻譯的關係, 其他譯者翻也會有同樣效果,呵呵 討厭的達爾文和達文西~~~~(哭著跑走)
*****
唔啊!!!寫、寫書的是作者咩~叫譯者簽名,實在是鳩佔鵲巢……不對,本末倒置……也不太對……喧賓奪主啦!!唔啊~(哭著跑走) (封面就有我的名字了嘛,對不對,好乖,不要叫我簽名喲~) 啊!!櫻庭一樹的《糖果子彈》~那也是對我來說有意義的作品之一呢!是我第一本翻譯的輕小說,也是第一部和角川合作的作品,也是很丟臉的作品之一,哇啊(又跑走)
*****
*****
*****
薇嬪~我想舉手妳的新譯作《他人事》可以嗎?^^ 我覺得能翻譯驚悚題材,真的很不簡單哦! 這類的戲路是我需要多加學習的領域~ 希望有此榮幸可以欣賞妳的譯作!^^ 先謝謝了~(鞠躬)^^
不不不,希望好的書大家都喜歡, 大家願意看,也是我的榮幸! 算你一份了! 記得悄悄話給我收件資料喲!3Q!
啊,我是想說自己已經有一本了,再要一本不太好意思, 既然薇嬪已經保留一本給我,那我就恭敬不如從命囉~~
唔!果然有! 同樣的書有兩本,這樣子...不會佔空間嗎? 可是不給你,又變成佔我房間的空間,呵呵 那記得悄悄話給我收件資料喲!
人家不是不看!是不好意思佔你的名額咩(滾動)
嗯...所以...megu要嗎? 名額沒差啦,我買了20本,如果沒送完,也是堆在我房間…
*****
*****
以前舉過很多次的人可以再舉嗎?(我自己都覺得不太好意思了~~) PS:NO.6肯笑納嗎?寄到妳工作的地方可以嗎?
Rinko大人 妳要給我《No.6》這叫交換呀~ 禮拜四寄過去喲! 寄到交協給我OK!(105台北市松山區慶城街28號7樓(貿易)) 3QQQ~
要!!(樂到轉圈)
收到!禮拜四寄給妳嘍~
NO.6是之前跟妳交換閃靈的啦!樣書應該快來了,收到寄給妳!3Q~~
喔!原來如此~ 那就當是跟Rinko大人在獨步的書交換嘍~呵呵
希望能看看前輩的作品 自己沒有翻過書籍,都是影音類和刀光劍影的時代劇. 不過,前輩推薦的書架,很適合放劇本呢! 麻煩前輩再告知如何匯款. 感嗯囉!
舉手是...喔!最後一本~送出啦!!! 影音類和時代劇才屌咧!!!(最近又開始看<暴坊將軍>的薇嬪) 可以拿書跟你換DVD嗎?? 嘿嘿 書架也加你一個! 麻煩風箏再給我你的收件資料嘍~3QQQQ!!
剛剛在誠品看到這本書中你寫的譯者自介,笑得我是花枝亂顫的。但看完了封面的圖跟封底的介紹,我便悄悄放回了書架上。對不起~~我不敢看...(泣..)
簡介...(正在回想) 喔,被很多人嫌棄的那個...(說不莊重...嗚...人家還花時間想的耶) 看一下嘛~好乖~來~~可以送你一本喲~(誘惑戰術ing)
獨步?要等很久喔~~~因為根本還沒交稿...NO.6第2集可能還比較快... 樣書收到了,星期5會去郵局寄給妳.
《No.6》2要換《閃靈》2呀,呵呵(如果有興趣看的話...它只出到3就結束了...) 了解!
*****
*****
*****
沒問題啊~~ 那獨步那本先讓我欠著囉
不過《No.6》好像出到第五集了耶~ 真好...長期飯票一枚... 人家的閃靈只有3集...作者大概只顧著《神之雫》《偵探學園Q》等等,所以草草結束。
到第6集了~~~ 如果不嫌佔位子,到時候就請全笑納.
あさのあつこ的書審過幾本,都不太喜歡, 不過《No.6》的介紹看來風格好像不同, Rinko大人方便的話,小的當然欣然收下嚕~
嗚,本來一直以為這是我會怕的那種貞子式的恐怖,所以一直沒有舉,認真看了簡介才發現我錯了,這應該是我喜歡的那種路線,可是來不及舉了...沒關係,自己來去買一本衝銷售量(握拳)
呃…剛剛算了一下,我好像書沒買夠…… (呆)數學不好的人果然... 所以還要再買幾本, Shadow要舉嗎? 我買也是衝銷量啦,哈哈
哇,真的可以嗎?(眼睛發亮)那我就恭敬不如從命地舉手了,收件資料就跟書架訂購資料一樣,非常感謝薇嬪(拜謝)
不客氣(淚汪汪中...我居然沒留一本給自己...)
嗚歐.... 來不及了..... (不過其實我已經借到這本了 好開心哪^^)
借...到...是...嗎...!?
剛剛收到書了~(狂喜中) 太感謝了!(淚眼汪汪) 另外,想偷偷說…薇嬪小姐妳的字好漂亮呀(害羞扭)
小云 喔喔~已經收到了,好快~ 不客氣啦!快看快看!(期待大家的反應中) 字啊...我覺得變醜了說...所以這一批贈書都沒有附感謝小字條... (寫到一半通通撕掉)
*****
arisu 因為你看不到悄悄話留言,所以我就寫在這裡了! 說起那簽名(醜),通常我會簽在譯者簡介旁邊,可是要寄出當天,才發現書耳是黑色的…(沒帶勾邊筆)只好簽在內頁我自己名字的旁邊(很醜) 你對譯者的看法我是認同的。畢竟同一本書十個譯者來翻譯,也不會出現一模一樣的作品。不過我們不能傲慢的以作者自稱,只能說是「整合者」吧(要謙虛、要低調) 譯者翻譯得好不好,端看讀者喜不喜歡,沒有標準。我自己還不懂日文、還是讀者的時候,老實說並不喜歡看翻譯的日本文學作品,總覺得看起來很痛苦,有奇怪的文法、看一看還會卡住、需要想一下。所以當了譯者後,便努力朝「閱讀無窒礙」的譯文前進。 書不客氣啦! 不過《他人事》適合睡前閱讀嗎??
我看完啦!很好看可是邊看邊發抖,嗚嗚,我有引用這篇文章唷,感謝薇嬪小姐!
栞 喔~喜歡就好!呵呵 邊看邊發抖……最近天氣的確一下子變很冷呢~呃?不是這原因嗎? 引、引用這篇嗎…!?(轉上去看了一下)……沒什麼重點啊……真是……