目前分類:譯者。這一行 (33)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這幾天,
不曉得是天氣熱,或是身體不舒服,也許是工作過度,還是休息不夠,
總之,突然有個想法飛進腦袋中----

「我受夠翻譯了!再也不想碰了!」

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

話說,綿羊大人的部落上提到了日文「諧音字」的問題,(巧虎和巧馬
正好手上的書就遇到了,
所以姑且發表一下個人的拙見。

手上某輕小說第六集中,出現這段話(以下為原文省略)--

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這禮拜皮克斯的動畫電影《瓦力》終於要上映了。

記得很久之前去看某部電影時,已經看過《瓦力》的電影廣告,當時就對這部動畫印象深刻,一直期待著它上映。正好前幾天放日本假期「海洋紀念日」窩在家裡,看到電視上關於這部電影的幕後製作花絮,再一次感動到不行--一個多小時的片子,要做的準備工作,有這麼多呢!音效啦、垃圾場的繪製等等,都超感動!不會有人特別注意的音效,原來要花費這麼多心思!

可是,生活中總是存在著兩批人;有一群人看得到別人的努力,(有時搞不好看不到,只是能夠想像或心領神會)而不吝給予肯定。有一群人則是站在指教的立場,說的一嘴好電影、好書、好譯作、好音樂,實際當真要他們動手做,恐怕做不出來。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

前幾天,收到「皇家」午宴的邀約。
看看受邀者,除了我之外,均是目前線上一流的日文譯者(以下稱「A咖譯者」)。

眾受邀者的名字雖常見,但除了恩媺、lica、綿羊大人、荳前輩和考前輩之外,
其他前輩的作品還沒看過,於是我跑去書店取經,

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

譯者這工作,最重要的工具首推--電腦(筆電)&網路,
其次是工具書(參考書)、音樂或電視、冷氣或電風(夏天)、照明、飲料等等等。

電腦鍵盤不好打、擺得角度不太順手,譯稿速度就會變慢,心情就會不好;網路整個慢、開個網頁要一分鐘,心情就會不好。心情不好,就會不想翻譯,想去床上滾動,或者到處走動。當然要查的資料查不到、音樂聽起來不順耳、電視沒有好看的、電風吹哪個方向都不對、照明開了又太亮、關了又太暗、飲料不對今天的胃口等等也會心情不好不想翻譯。(基本上這叫做「任性」啦!「任性」!)

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

與日本人相處,大概會有一個感想--日本人是很難說真心話的民族!不說真心話,不是指他們愛說謊,而是他們不把話說破、說死、說完整。
要我來說的話,日文學得好不好,敬語和曖昧語是一個指標。敬語用得好,會贏得日本人的尊敬與佩服。曖昧語用得好,則代表「日本」精神,已經滲入骨髓中了。

然後,因為日本人愛搞曖昧,讓身為譯者的我們,也必須跟著很曖昧。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

手,除了是指現在正在打字這器官外,也是啤酒的單位,六罐啤酒稱「一手」--因為罐裝啤酒常是六罐包裝,一隻手剛好拿六罐,而「來兩手」就是十二罐。話說回來,我下的標題和我要談的事情還有啤酒之間,到底有什麼關係?(和啤酒……一點關係也沒有)

很多譯者前輩或後進,經常對我的工作方式驚訝不已。「隨時都在翻譯!? 妳都不用休息嗎?」「連續工作167個小時!? 妳不要命了呀?」[注]

[注] 曾有翻譯到一個禮拜只睡一個小時的紀錄。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

最近,在男男慾海中浮沉。

嚇!不是特殊癖好啦~~~(淚奔)
因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

眾多譯者夥伴、前輩經常提供各種翻譯上的技巧,讓譯者後進、新手獲益良多。但就在最近,小的因為自身的鬥敗經驗,突然想起一件事情
----「譯者的基本功」。

*準時交稿*

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我曾在綿羊大人的部落格中提過,譯者就像演員,要演出作者的文字。
為什麼會有這想法,起因是一件很爆笑的意外--

話說,今年初,我合作一年的C社某編輯離職轉做專職翻譯。正好當時咱家交協有圖書館工讀生職缺,於是建議她來試試。到了面試那天,她和面試的主任談到「譯者」,說希望自己將來成為獨當一面的「譯者」,結果主任誤會成「役者」(演員),一場牛頭不對馬嘴的對話於焉展開。(我偷偷在想,沒被錄用,是不是和這件事情脫不了干係?)後來聽她說起這件事情,我先去嘲笑了該主任一番(我又偷偷在想,他對我變得冷漠,是不是和這件事情也脫不了干係?),同時仔細一想,也對!譯者的確很像「役者」。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

綿羊大人在部落格裡寫了「自信缺貨中」。

正好這兩天發生了一些事情,讓原本瘋狂埋首趕稿的我,硬是停下腳步,仔細檢討。
是的,我也對自己的翻譯沒了自信,原因和綿羊大人不同,畢竟我們之間的功力有多年差別(我不是說綿羊大人的年紀哦!),遇到的問題當然不可能發生在相同的立足點上。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

好像經常有人在討論「翻譯的速度」。
我雖然不認為「速度」是譯者能力的全部,但若考慮效率,那麼「速度快慢」的確也是必須要求的一環。

到底怎樣的速度才叫做「快」呢?
我沒有計算過自己的翻譯速度究竟算快還是慢,

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

綿羊大人在部落格上寫了『令人心痛的事實』一文,讓我開始認真思考「翻譯效率」,花了點時間檢討一下自己一天的生活--

平日——
早上,搭公車上班。在公車上審書,或者把自己翻譯的稿子印出來,在車上修稿子。
下公車,去711買咖啡,走到公司。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

«12