這幾天,
不曉得是天氣熱,或是身體不舒服,也許是工作過度,還是休息不夠,
總之,突然有個想法飛進腦袋中----
「我受夠翻譯了!再也不想碰了!」
目前分類:譯者。這一行 (33)
- Aug 02 Sat 2008 02:36
如果哪天厭倦了翻譯……
- Jul 25 Fri 2008 01:29
【豆知識】阿梗大集合
- Jul 23 Wed 2008 12:39
【豆知識】隔行如隔山
這禮拜皮克斯的動畫電影《瓦力》終於要上映了。
記得很久之前去看某部電影時,已經看過《瓦力》的電影廣告,當時就對這部動畫印象深刻,一直期待著它上映。正好前幾天放日本假期「海洋紀念日」窩在家裡,看到電視上關於這部電影的幕後製作花絮,再一次感動到不行--一個多小時的片子,要做的準備工作,有這麼多呢!音效啦、垃圾場的繪製等等,都超感動!不會有人特別注意的音效,原來要花費這麼多心思!
可是,生活中總是存在著兩批人;有一群人看得到別人的努力,(有時搞不好看不到,只是能夠想像或心領神會)而不吝給予肯定。有一群人則是站在指教的立場,說的一嘴好電影、好書、好譯作、好音樂,實際當真要他們動手做,恐怕做不出來。
- Jul 21 Mon 2008 23:00
【豆知識】長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上
前幾天,收到「皇家」午宴的邀約。
看看受邀者,除了我之外,均是目前線上一流的日文譯者(以下稱「A咖譯者」)。
眾受邀者的名字雖常見,但除了恩媺、lica、綿羊大人、荳前輩和考前輩之外,
其他前輩的作品還沒看過,於是我跑去書店取經,
- Jun 17 Tue 2008 00:29
【豆知識】工欲善其事,必先利其器
譯者這工作,最重要的工具首推--電腦(筆電)&網路,
其次是工具書(參考書)、音樂或電視、冷氣或電風(夏天)、照明、飲料等等等。
電腦鍵盤不好打、擺得角度不太順手,譯稿速度就會變慢,心情就會不好;網路整個慢、開個網頁要一分鐘,心情就會不好。心情不好,就會不想翻譯,想去床上滾動,或者到處走動。當然要查的資料查不到、音樂聽起來不順耳、電視沒有好看的、電風吹哪個方向都不對、照明開了又太亮、關了又太暗、飲料不對今天的胃口等等也會心情不好不想翻譯。(基本上這叫做「任性」啦!「任性」!)
- Jun 09 Mon 2008 15:33
【題外話】討人厭的曖昧語
與日本人相處,大概會有一個感想--日本人是很難說真心話的民族!不說真心話,不是指他們愛說謊,而是他們不把話說破、說死、說完整。
要我來說的話,日文學得好不好,敬語和曖昧語是一個指標。敬語用得好,會贏得日本人的尊敬與佩服。曖昧語用得好,則代表「日本」精神,已經滲入骨髓中了。
然後,因為日本人愛搞曖昧,讓身為譯者的我們,也必須跟著很曖昧。
- Jun 03 Tue 2008 00:00
想來幾手?
手,除了是指現在正在打字這器官外,也是啤酒的單位,六罐啤酒稱「一手」--因為罐裝啤酒常是六罐包裝,一隻手剛好拿六罐,而「來兩手」就是十二罐。話說回來,我下的標題和我要談的事情還有啤酒之間,到底有什麼關係?(和啤酒……一點關係也沒有)
很多譯者前輩或後進,經常對我的工作方式驚訝不已。「隨時都在翻譯!? 妳都不用休息嗎?」「連續工作167個小時!? 妳不要命了呀?」[注]
[注] 曾有翻譯到一個禮拜只睡一個小時的紀錄。
- May 29 Thu 2008 12:58
【豆知識】翻這,看那
最近,在男男慾海中浮沉。
嚇!不是特殊癖好啦~~~(淚奔)
因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下。
- May 29 Thu 2008 09:25
【豆知識】譯者基本功
眾多譯者夥伴、前輩經常提供各種翻譯上的技巧,讓譯者後進、新手獲益良多。但就在最近,小的因為自身的鬥敗經驗,突然想起一件事情
----「譯者的基本功」。
*準時交稿*
- May 27 Tue 2008 01:10
【豆知識】譯者演員論
我曾在綿羊大人的部落格中提過,譯者就像演員,要演出作者的文字。
為什麼會有這想法,起因是一件很爆笑的意外--
話說,今年初,我合作一年的C社某編輯離職轉做專職翻譯。正好當時咱家交協有圖書館工讀生職缺,於是建議她來試試。到了面試那天,她和面試的主任談到「譯者」,說希望自己將來成為獨當一面的「譯者」,結果主任誤會成「役者」(演員),一場牛頭不對馬嘴的對話於焉展開。(我偷偷在想,沒被錄用,是不是和這件事情脫不了干係?)後來聽她說起這件事情,我先去嘲笑了該主任一番(我又偷偷在想,他對我變得冷漠,是不是和這件事情也脫不了干係?),同時仔細一想,也對!譯者的確很像「役者」。
- May 26 Mon 2008 16:51
【豆知識】不訂正的孩子不會進步
- May 26 Mon 2008 16:47
【豆知識】翻譯的速度
好像經常有人在討論「翻譯的速度」。
我雖然不認為「速度」是譯者能力的全部,但若考慮效率,那麼「速度快慢」的確也是必須要求的一環。
到底怎樣的速度才叫做「快」呢?
我沒有計算過自己的翻譯速度究竟算快還是慢,
- May 23 Fri 2008 11:18
【豆知識】翻譯的效率