交協/經o部/經o室&貿o相談室。男士(主任&職員)一同@大門口
                             (攝影:宮原千佳子with canon) 
  

今年正好遇到咱家交協很多主任任期到期、要回日本。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

與日本人相處,大概會有一個感想--日本人是很難說真心話的民族!不說真心話,不是指他們愛說謊,而是他們不把話說破、說死、說完整。
要我來說的話,日文學得好不好,敬語和曖昧語是一個指標。敬語用得好,會贏得日本人的尊敬與佩服。曖昧語用得好,則代表「日本」精神,已經滲入骨髓中了。

然後,因為日本人愛搞曖昧,讓身為譯者的我們,也必須跟著很曖昧。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

【引用】
There's no use having small dreams. They hold no magic whatsoever. Instead, you should dream big, aim for the top and then work hard to make your dreams happen.What you dream is what you generally end up doing, so if you want to make bucket loads of money, set an audacious goal and then get out there and make it happen. --Donald Trump
夢想如果微不足道,就不必作夢,微小的夢想起不了任何作用,應該要懷抱遠大夢想,立志登上頂峰,然後奮力實現夢想。夢想有多大,成就通常就有多高,所以想要積聚無上財富,就要胸懷豪情壯志,然後勇往直前讓夢想成真。--唐納.川普

*******************************

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

「食生活破綻者」是個日文詞彙,大概的意思是「對飲食吃喝很不講究的人」。
突然想到這個詞,是因為今天買了晚餐回家,老妹和她老公看到我的食物,不約而同地說:「妳又喝四神湯喔!?連續一個禮拜了耶!」

沒辦法(聳肩),我一向懶得去想「要吃什麼」(也最討厭別人問我「要吃什麼」!(怒)),公車坐到哪邊下車,我就在那附近買買回家。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

手,除了是指現在正在打字這器官外,也是啤酒的單位,六罐啤酒稱「一手」--因為罐裝啤酒常是六罐包裝,一隻手剛好拿六罐,而「來兩手」就是十二罐。話說回來,我下的標題和我要談的事情還有啤酒之間,到底有什麼關係?(和啤酒……一點關係也沒有)

很多譯者前輩或後進,經常對我的工作方式驚訝不已。「隨時都在翻譯!? 妳都不用休息嗎?」「連續工作167個小時!? 妳不要命了呀?」[注]

[注] 曾有翻譯到一個禮拜只睡一個小時的紀錄。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

最近,在男男慾海中浮沉。

嚇!不是特殊癖好啦~~~(淚奔)
因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

眾多譯者夥伴、前輩經常提供各種翻譯上的技巧,讓譯者後進、新手獲益良多。但就在最近,小的因為自身的鬥敗經驗,突然想起一件事情
----「譯者的基本功」。

*準時交稿*

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()