與日本人相處,大概會有一個感想--日本人是很難說真心話的民族!不說真心話,不是指他們愛說謊,而是他們不把話說破、說死、說完整。
要我來說的話,日文學得好不好,敬語和曖昧語是一個指標。敬語用得好,會贏得日本人的尊敬與佩服。曖昧語用得好,則代表「日本」精神,已經滲入骨髓中了。

然後,因為日本人愛搞曖昧,讓身為譯者的我們,也必須跟著很曖昧。

小的個人的翻譯經驗中,最難應付的除了年輕人用語、方言、大哥的捲舌音、時代劇的古語、喝醉酒或牙齒痛的語焉不詳,另外一個很頭痛的,就是--曖昧語!譬如說,最常遇到的應該就是這個--

「そうですか」

沒有標點符號能夠判斷它到底是懷疑語氣的「是嗎?」還是心不在焉或幾分不認同語氣的「是喔」,前後文對照尋找蛛絲馬跡,卻覺得好像哪個都可以--那到底是哪個啦!?

「そうだろう」和「そうだろ」還看得出語氣,「そうですか」就真的很難懂了。

然後是昨天卡在一個字上--「まいどー」
這也是討人厭的字眼!
到底這個跑進老虎籠裡的傢伙,是在對老虎打招呼?(「你好!」)還是對籠外叫他快點出來的朋友交代遺言?(「謝謝照顧!」)

日本人的曖昧,讓我想到一件事。今天早上正忙著趕稿,咱家老大突然叫我幫他打字(這...又不是我的工作,每次都叫我......),把經濟部標檢局法規的日文版打成電子檔。每次他打電話叫我去幫他做事情,總會說:「よろしいでしょうか?(可以嗎?)」問題是,就像他說這份文件不急、那份資料不趕是一樣的意思,當然不可能真的拖一個禮拜再交工作、或真的回答「お断りします(我拒絕)」吧?(雖然真的很想試試看回答「沒空」他會有何反應......)

有的時候真的覺得那種不知道該說是禮貌,還是怕受傷的迂迴說話方式,很累人吶。

(完)

*題外的題外話

小的第一次鼓起勇氣寫信去問了熊にぃ「まいどー」到底是什麼意思,本來多少覺得他大概不會回應我,沒想到居然回了!而且解釋的非~常清楚。熊にぃ的回答如下:

友達に対する言葉だと思いますが、
別に深い意味はないと思います。
「まいどー」というのは、
大阪弁で、「ありがとう」とか「さようなら」とか、
「こんにちは」とか色んなシチュエーションで使える言葉です。
敢えて意味を求めるのであれば、
「ちゃんと元気だよ」ということを友達に伝えるためだけの言葉で、
「やぁ」とか、その程度の意味しかないと思います。

(開心滾動~)人家就是愛他寫的日文&說的日文~不愧是外交人員~(滾動滾動開心滾動)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()