我曾在綿羊大人的部落格中提過,譯者就像演員,要演出作者的文字。
為什麼會有這想法,起因是一件很爆笑的意外--
話說,今年初,我合作一年的C社某編輯離職轉做專職翻譯。正好當時咱家交協有圖書館工讀生職缺,於是建議她來試試。到了面試那天,她和面試的主任談到「譯者」,說希望自己將來成為獨當一面的「譯者」,結果主任誤會成「役者」(演員),一場牛頭不對馬嘴的對話於焉展開。(我偷偷在想,沒被錄用,是不是和這件事情脫不了干係?)後來聽她說起這件事情,我先去嘲笑了該主任一番(我又偷偷在想,他對我變得冷漠,是不是和這件事情也脫不了干係?),同時仔細一想,也對!譯者的確很像「役者」。
- May 27 Tue 2008 01:10
【豆知識】譯者演員論
- May 27 Tue 2008 00:04
【新書上架】東京.角落:手繪達人私房景點之旅
- May 26 Mon 2008 16:51
【豆知識】不訂正的孩子不會進步
- May 26 Mon 2008 16:47
【豆知識】翻譯的速度
好像經常有人在討論「翻譯的速度」。
我雖然不認為「速度」是譯者能力的全部,但若考慮效率,那麼「速度快慢」的確也是必須要求的一環。
到底怎樣的速度才叫做「快」呢?
我沒有計算過自己的翻譯速度究竟算快還是慢,
- May 23 Fri 2008 11:18
【豆知識】翻譯的效率
- May 08 Thu 2008 00:32
【譯作介紹】咖啡大全
(中文版圖片借自金石堂網路書店)
作 者:田口護
譯 者:黃薇嬪
出版社:積木
- May 01 Thu 2008 23:07
【譯作介紹】I Love You_我愛你
(中文版) (日文版,圖片借自AMAZON JP)
作 者:伊坂 幸太郎 (著), 石田 衣良 (著), 市川 拓司 (著), 中田 永一 (著), 中村 航 (著), 本多 孝好 (著)
譯 者:黃薇嬪
出版社:平裝本
出版日:2006.10.16