如果說六月說瀕死狀態,那麼七月沒死成,就真的算走運。
六月份進度雖差強人意,但姑且算是達成了,
除了那部壓力沈重的BX小說作品,厚著臉皮硬求編輯大人延一下外,其他的勉強準時過關。(搔頭)
如果說六月說瀕死狀態,那麼七月沒死成,就真的算走運。
六月份進度雖差強人意,但姑且算是達成了,
除了那部壓力沈重的BX小說作品,厚著臉皮硬求編輯大人延一下外,其他的勉強準時過關。(搔頭)
五月份,除了焦頭爛額,恐怕找不出其他更貼切的形容。
翻譯工作一團亂,公司工作一團亂,玩耍也沒能盡興好好玩,
夢幻四連假,也在連續兩天沒闔眼、狂飆稿中度過。
(其實有溜去血拚了兩小時)
黃薇嬪 Weipyn, Elizabeth Huang
日翻中兼職譯者。
東吳大學日本語文學系畢業(2001年)。專攻日本文學。
副修國際貿易、日本集團研究、知識管理、產品行銷、觀光管理學、溫泉與健康管理。
身為出版界的小螺絲釘,派上用場的時候除了翻譯外,就是審書了。
什麼是「審書」?因為咱們的韋利‧葉大人已經在部落格上提示過大家,
(請見:不只有新書看,還有錢能賺)
詳情小角色如我就不再贅述,總之,「審書」是評估一本外文書
譯‧者‧之‧路(6)
交‧協‧點‧滴(2)
蹄.印.文(1)
耍‧笨‧大‧全(1)
雜‧草‧堆(3)