話說,綿羊大人寫了一篇不為五斗米折腰,讚啦~!,
譯者夥伴們除了眼茫茫、手痙孿、肚裡能撐船(此指肚圍寬廣)外,腰也不太好,
所以--是的,大多數都會為五斗米折腰。
這裡我要談的不是眾人費疑猜的稿費,
而是貓一匹問了我一個問題:
「薇嬪,輕小說有趣嗎?」
讓我特闢專文來談這個問題,輕小說,到底有不有趣?嘿嘿嘿嘿
*******
曾經收到過不少有意進入翻譯界的後進來信,提到希望有輕小說的翻譯機會,
這些mail 統一會出現的用語(或類似語氣的內容)差不多就是--
「我希望能夠進入這一行。沒有翻譯過(或翻譯過文件、短文),希望能從輕小說開始試試……」
如果我正好持續睜著眼睛24個小時,看到這類內容的mail,老實說,我會想翻桌……(喂喂,氣質氣質)
----從、輕小說、開始、試試?(怒火熊熊燃燒)
意思是,不少人以為輕小說是翻譯的初階等級嗎?
輕小說的稿費的確初階,可是我必須強調,輕小說的日文原文絕對不初階。
首先,來看看翻譯的過程:(以下流程純屬個人看法,不涉及正式的醫學科學知識及理論)
日文原文→→眼睛→→(A)大腦海馬迴(記憶資料庫)→→(B)大腦皮脂(語言與思考)→→手
一句日文原文,眼睛看到時,腦袋已經同步進行超高速運算搜尋資料庫找文法、字彙與慣用,
就像《神隱少女》中的鍋爐爺爺快手開藥櫃抽屜拿藥草一樣。
接著在大腦皮脂排列出像樣的中文句子,透過手,打在電腦上,完成一句日文的翻譯動作。
根據個人的翻譯經驗,我認為文學作品或小說是翻譯的高階等級,意思也就是,高級譯者才有能力處理。
難處在於--把日文翻譯過來的中文,轉化成「更漂亮、更貼切的中文」(B)。
中文造詣不夠好、只好日文,是不夠的,因為文學小說賣點就是字句優美、細緻。
作者鋪陳的每字每句,都是為了醞釀某些情境,
這也是文學作品的譯文會比較貼近原文的原因。
(作者得獎就是靠這些呀,不夠貼近,翻譯這本作品不就沒意義了?)
另一方面,輕小說的情況則不同。困難處在於--把日文翻譯成中文(A)。
你或許會說:「啥?什麼意思?不就是『翻譯』嗎?」
舉個實例,懂日文的夥伴可以試著翻譯看看(不是只在腦子裡想喔,要寫出來或打出來。啊,不用打給我看啦,哈哈)
グズグズグズグズグズグズグズグズグズグズドグズ!--真冬の風は浴びせられた罵声とともに竜巻きみたいな渦を描き、Aさんの足元からクルクルと吹き上がる。凍てつく風の渦の中で前髪を躍らせ、目を見開き、彼の姿はまさに魔王爆誕の図。星の一つや二つは気ままにふっとばしかねない禍々しきご様子。
看懂它在寫什麼是第一步,找出正確形容的中文是第二步,
確認它文中是不是引用哪些漫畫動畫作品是第三步,情緒整體修飾一次是第四步。
然後在30天內,反覆這四個步驟1456次
(一本257頁的輕小說,每頁17行x每行42個字,原文共計約18萬4千字,另,稿費是中文字計算),
最後全文修飾一遍,完成。
輕小說通常編輯不會要求貼近原文,因為輕小說的重點是『故事』,
如果太貼近原文,會變成完全看不懂的『一堆中文字』。
幾乎各類型翻譯都經手過後,我會告訴你,每種翻譯都有各自的困難之處。除了上述兩種外,還有--
「漫畫」看起來很間單好翻?字很少?
錯,字少正是漫畫翻譯的難處。怎麼用一兩個字,就正確表達出說話者的情緒,又能讓讀者一眼看懂,很難。
「實用書」看起來很簡單好翻?不用想些文謅謅的字句?
錯,要努力查資料,正是實用書的難處。查資料是繼『翻譯』之外,另一項需要大量耐心的工作。
「文件」看起來很簡單好翻?沒有複雜的內容?
錯,文件翻譯最要求正確度,所以文法觀念和文化習慣必須正確清楚。
如果誤會對方的語氣,而誤了一筆大生意,責任豈不重大?
包括其他各類型內容或語言的翻譯,也一定各有難處。不是身在其中或經歷過的人,妄下斷言實在有失公允。
身為一枚水深火熱趕稿中的譯者,我可以忍受不太優的稿費,但不能忍受不太優的誤會。呵呵
(完)
P.S.貓一匹,我不是在兇你,別誤會喲!
輕小說,有趣啊,只要稿費多一點,要不然稿期長一點,或者稿子簡單一點,再不行……(揍!回去趕稿!)

輕小說是因為讀者年齡層設定的比較低,封面插圖大多用漫畫, 並不表示內容就比較簡單啊~ 碰到奇幻、架空的內容,還會出現一大堆作者自創的語彙。 至於漫畫就更不用說了。對話當中還有可能出現當下的流行語,包括政治人物的口號、商品名稱、藝人的搞笑招數等等, 人沒有在日本生活,就只好問朋友、上網查,查好之後還要煩惱該直接譯還是加注釋? 所以啊,每一種都有各自的困難之處啦。
天使~ 是呀,就是常被那些引用或新詞彙整死,拖慢速度。 以前就覺得翻譯漫畫的很厲害,自己試過之後,更印證了想法果然沒錯。 最討厭藝人搞笑的橋段!!!!!(輕小說也很多) 有時候會不曉得該怎麼加註釋,才能讓讀者明白笑點在哪裡…… 都很難都很難~(繼續爬回去和壘球用詞搏鬥)
我也寫過一篇舊文提到輕小說翻譯(沒那麼精闢就是了)。 濫竽充數一下。 http://yaku-licayeh.blogspot.com/2008/04/vs.html
lica 哪會濫竽充數呀,這是另一個視點的看法~ 讓我想到手上那本原作者寫得很飄渺的作品,被編輯大人勒令「讓它回到地面上」……
感謝學姐特地撰寫一篇精闢的文章回覆愚弟的問題~不過我問的有趣嗎?是指內容啦,妳好像想到難易程度去了~~看來妳真的被不少白目的信氣到了~~呵呵
貓一匹 乖~(搔下巴)叫薇嬪就好。我知道你指的是內容啦,只是趁機借題發揮一下,不要變成發抖貓喔。(再給你一份貓草&木天寥) 不過是真的被那些信氣到!想本小姐花費那麼多青春、賠上那麼多睡眠、長那麼多皺紋……(揍!)拖拖拖拖 失禮了!
薇嬪講的一點都沒錯(點頭中) 我自己也覺得輕小說(以輕小說之名行銷的書籍)與輕小說之外的書,只是讀者年齡層和娛樂性稍微有點落差,內容不見得"輕"到哪裡去呀。 或者該說不同領域的翻譯有不同的困難之處,而擅長某方面的譯者不一定會在其他部分如魚得水,但是每個領域的譯者每天都要面對不同的挑戰。 今天在某處看到一篇文,說因為自己還是學生、不是很強、沒有專業,所以才想說有機會就做,於是接了輕小說的工作。一整個讓我想嘆氣。這種心態不對呀…
madoka (握住)(轉圈) 是杯是杯! 想必有不少輕小說譯者都很委屈----明明很難翻譯,卻被當成初學者的翻譯練習本…
madoka看到的文,跟我曾經聽過"我日文不太好,所以先接漫畫翻譯試試看"的說法同樣無言...
天使~ 對!有!有有有! 遇到這種,我立刻列舉一堆擬聲擬態詞,還有雙關語、同音詞搞笑,讓對方先試譯看看!(火大)
哈~天使妳很常遇到覺得翻譯漫畫簡單的人嗎? 我沒有翻過漫畫,可是曾經遇過輕小說裡面有漫畫短篇的,沒幾頁卻快被整死了。又要分句又要兼顧字數,還要完整表達意思,怎麼寫都覺得沒有漫畫的fu…結論就是,漫畫好深奧,還有,辛苦修稿的編輯了…
其實不是常碰到啦,是曾經碰過對翻譯有興趣的人, 或者是同樣是翻譯,卻不了解動漫畫的人, 還有完全不了解翻譯這一行的人, 就會以為"漫畫是小孩子看的,所以很簡單"。 但是日本除了有少年少女漫,還有淑女漫、青年漫、成人漫啊! 也曾經碰過在學日文的人,就說"啊~那我現在程度還不好,先翻漫畫試試看好了,當作練習日文"。 輕小說也並非有個"輕"字,就表示內容很簡單呀...
唔~不知道madoka看到的跟我看到的是不是同一篇文章...是ptt譯者版的那篇稿費縮水文嗎?XD
沒錯,是那篇文喔~ 那篇內容雖然是抱怨稿費,回文也幾乎一面倒為原PO抱不平,不過…我還滿好奇那位先生/小姐想入這行的初衷還在不在就是了^^" 雖然稿費真的是破盤價,若不能接受當然也可以選擇離開,但是我認為當心態不夠正確的時候,在哪裡做什麼工作都不會有收穫的呀… 潤校的稿費才是低到一個境界,工作量也不見得比較少…
嗯嗯,大家慢聊,要來點瓜子、烏龍茶或咖啡、西點蛋糕之類的嗎? (對!潤稿是宇宙第一廉價命苦勞工…不過還會發外包潤稿算不錯了,最近愈來愈傾向要編輯自己潤了……)
薇嬪這麼忙,哪裡好意思麻煩妳~^^" 我自備零食和飲料再拉幾張椅子吧~ (拖拖拖)
madoka 地方窄,不介意的話請來請來~
唉~~ 隔行如隔山!! 薇嬪真的寫盡了許多譯者的心聲與無奈呀~~
亮亮 呃……最近遭遇到什麼不平不滿了嗎?呵呵 每一行都有苦處和無奈,真的碰到了,才會知道咩~