噠----哈哈哈哈!(叉腰狂笑中)
狂飆23天,總算征服十萬字輕小說一本!真是開心到想在地上打滾啊。
(謎之音:明明拖稿兩天,還敢這麼大聲……)
開心慶祝完稿的方式,就是--再來一杯大杯熱拿鐵!
(謎之音:早上不是喝過了?再說,其實還在修稿,會不會高興得太早……)
咳咳……這是繼昨天終於記得去買新開的烤肉刈包後,又一件開心的事情。
(謎之音:分明是自己笨,人家已經開業一個禮拜了,昨天總算記得去買……)
不過……(指)後面還有很多本等著呢,
還有稿期卡在一起的,呃啊,再去跪求編輯大人行行好。
本來想分享的【譯者豆知識】是翻譯界的禁忌話題--中文與日文間的距離,
白話的說,就是日文轉換成中文時,可以容許多遠的差距,
呃?不夠白話?總之就是「轉譯」、「改譯」、「文化間的不可譯」。
這種內容,前輩夥伴們或多或少會在自己的部落格上提到,
但實際上,大家都不敢說坦白,因為它真是「禁忌話題」,
不想遭讀者撻伐的話,這題目輕描淡寫最安全。
話說回來,憑什麼我這個翻譯界的毛頭小輩敢談那個「禁忌話題」?
所以我說了「本來想分享」咩。
不是不敢談啦,等我把資料收集齊全,
寫【豆知識】怎麼可以信口開河?當然要有憑有據嘍!
改天有空再寫。
結果頁面看了大半頁,還沒進入本篇重點耶!
咳咳,譯者有沒有假期?
「可以睡到自然醒;可以自己安排工作時間;可以隨時說放假就放假,不用看老闆臉色」--A
這是很多人選擇譯者工作的原因之一。
可以過得這麼愜意,--B
又不用挨老闆或客戶罵,不用對人低頭,不用與人接觸,還可以賺錢,甚至出名,
如果有外語能力,「譯者」工作自然會成為不少人的選擇與憧憬。
嗯,簡單以數據來驗證一下,如果A的話,能不能B呢?
前提:日文翻譯中文
假設:1.中大型出版社。2.一中文字0.4元(←平均值,當然有高的,不過目前普遍走貶)。
3.約300頁大眾小說。4.稿期3個月。
這樣的前提與假設下,我們翻譯完這本小說,得到的稿費,扣稅後大約會在二萬三千元上下。
如果全靠翻譯過活,這三個月都在處理這本書,恭喜,應該會餓死。
所以如果A,不能B。
也許大家會問,「既然這樣,為什麼這麼多譯者還活著?」
因為「自我管理」呀!
A和B當然可以同時成立,問題在於A之中還有許多細節要做到。
比方說:
睡到自然醒:當然可以。
醒來後自己安排固定量的工作時間。
譬如有的前輩規定一天工作六小時,有的夥伴是一天八小時。
只要這些時間好好工作,其他時間當然可以自由使用。
說放假就放假:當然也可以。
放假前自己規畫好工作量,把該做的事情做完,
譬如有的夥伴會規定自己一天要翻譯多少字數,
有的夥伴則是計算一天要產出幾千元的稿子。
只要工作量規畫好,什麼時間放假,當然沒問題嘍!
更重要的是,應該少有譯者真的花三個月處理一本二萬三的書吧?
通常會壓縮在一個月內翻譯完。
簡單說來,沒有「自我管理」能力者,恐怕不適合當譯者。
會「逃避問題」、「懶惰」的人,同理可證也不適合。
因為譯者工作,必須不斷自我反省檢討,不斷主動查證或主動學習查證。
世界上沒有不勞而獲的事情,
別說工作,只要想活著,都必須付出,才能有所得,
不只對於「譯者」這份工作,
對任何事物都應該要有這項認知與心理準備才對。
(完)
謎之音:為什麼寫到後頭不自覺嚴肅了起來……真是……

兩萬三加回10%的稅是兩萬五千多...以每字0.4算的話,大約是六萬四千個字...一本三百頁的大眾小說,這樣的字數其實有點少,通常都會接近十萬字的說...XD
彥樺同學 嗯?我處理過的大眾小說,字都比較少啦,哈哈(幸好單價比較高...) 譬如像《他人事》就只有五萬多字、《閃靈特攻隊》約六萬多字, 看起來很厚,事實上字數並不多~
看到後來有想拿計算機出來的fu~~ 真難為了身為數字音痴的我啊!
羔羊,我也是數字音痴(握手) 樓上的彥樺同學就是稿費精算高手呢! 每天一定要固定產出n千元的稿子。 之前聽到他的精算時,我還在想: 「將來一定要找個數學好的老公!」(握拳)
仔細想想,我已經好幾年沒有真正"享受過年"了耶~ 編輯大人都會說"這本過年後給我哦",然後就放假去了... 不過,可以在平常日子出國玩、在平常日子購物,也是自由業的優點啦。 (前提是口袋要隨時麥客麥客...XDDD)
天使~ 過年?聖誕節?中秋節?端午節?...那些是啥? 我的史給久裡只有交稿日、交稿日、交稿日…(泣) 平常日子出國玩…上次出國是2006年… 平常日子購物…上次血拼是今年春天… 我有點不確定我從事的是自由業了…(哭著跑走)
六萬四千個字,一個月的工作量。就算每天都工作,一天要譯兩千一百個字。所得兩萬三千元。 阿咩仔大大: 翻譯書籍,好像 ... 譯費,有一點點低耶。>"<
irice67~ 翻譯書籍的稿費本來就不算高呀,呵呵
其實我好像不應該這樣子算,多此一舉。 阿咩仔大大的文裡,已經提到:千中文字 400 元。:p 接翻譯社的案件,都是以英文原文字數來計算譯費,如果把大大說的中文字數,以原文字數往回推。假設「七百字原文,譯出一千字中文」,那麼就等於是:千英文字/570元...。
irice~ 英翻中的起價本來就比較高,雖然我不知道為什麼(蹲地畫圈中) 之前問過翻譯英文書籍的譯者,入門價就比我高一階(每千字高50元) 而且千字400元在目前日翻中(書籍)的行情,已經算不錯了, 我手上的書甚至低過這個價錢(欸,友情贊助啦) 千字250~450元的比比皆是,而且是中文字算(會比日文原文少很多字)
阿咩仔大大: 不好意思,我是接翻譯社的英文案件,所以情不自禁地就用英文字數來計算。忘了您是日文譯者了。:p 另:這一年來的金融風暴席捲全球,尤其是最近,翻譯社的稿件量也不如往常。唉,閒著時,要多多開發客源了,不然有時也是無稿可接。>"<
irice 不過翻譯社的翻譯師也很辛苦,還要被抽成 哪種語言的譯者,都有各自的苦處呢,哈哈
雖說交稿日以外都是假期,不過度過一個交稿日之後,下一個交稿日轉眼之間又來了。 我上次出國是...2000年...(遠目ing)
天使~握手(伸) 咱們組團出去玩吧...玩命譯者團~