話說,生活有了噗浪後,反而少了許多寫部落格的題材與時間,
一是因為生活瑣事都在噗浪上說完了,二是因為認識這群噗友們後,更讓我明白自己的渺小。
(大家都好厲害喔~~~眼亮崇拜!)

噗友們以譯者為大宗。

見識了不同領域不同語系的譯者後,自己有多麼不足&欠用功的事實,
活生生攤在面前,讓我好生羞愧。
要在部落格上談翻譯經驗、翻譯理論、翻譯技巧,
我不是科班出身,只是憑著一路走來的實際體會為基礎,談起來實在主觀片面&不夠周全,
再者我的經驗值沒有其他夥伴高,
好像也沒資格講什麼翻譯藝術、翻譯知識。
(那之前寫的那些部落文是……?)

身為一個譯者,我對翻譯自然有自己的看法&作法,
翻譯是什麼」「翻譯,到底是什麼」向來是爭議的核心,
(借用光頭老師&Lica的部落文~)
就像基督教、天主教有不同教派一樣,「翻譯」也有不同的主張派別,
有的派支持原汁原味、扼殺譯者本身的文筆風格;
有的派認為翻譯過程畢竟是文化對文化,應該轉成適合本國文化的內容;
有的派力主譯文最重要的是通順好讀,
諸如此類。
(翻譯派別應該也要取些類似「歌德教派」之類帥氣的派名才對!)

怎麼翻譯,等同真神是耶穌、阿拉或玉皇大帝一樣,沒有絕對答案。
小咖譯者如我,筆譯資歷六年多一點,非翻譯科班出身,沒學過翻譯學,
當然也說不出具體的答案,告訴大家「什麼是翻譯」,
能夠確切回答的只有--我會努力完成翻譯、生出翻譯作品,
以及--「翻譯」肯定如CD轉
mp3一樣,是某種程度的破壞過程。

基於攜帶方便種種原因,mp3音樂類型與mp3播放器愈來愈普及。
CD音樂轉成mp3,是壓縮破壞的過程,
即使轉出最高音質位元率320kbps的mp3音樂,
它仍然不是原來的CD音質(CD音質位元率約是1141kbps),
但某種程度的壓縮破壞,卻是必須。

「翻譯」的過程,是否也是同樣道理?
只能務求「逼」真,無法「等」真。

名不見經傳的小咖譯者如我,仍繼續在譯途上摸索著「逼近真實」的翻譯方法。

 

(完)

    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()