close

本書以簡單易懂的插圖和文字,解說化學元素的一切。
內容包含「何謂元素?」、「元素的分類」、「118個化學元素的詳細檔案」。
你可以在每個跨頁中,清楚 地看到單個元素的特徵、構造、名稱由來、歷史,
以及它被應用在什麼地方等等,極為豐富的資料;
想要查詢時,也能透過簡潔的版面,快速找到需要的情報。

★★★譯者後台★★★

這本書...是地獄!(揍)

咳咳,
這本是我譯者生涯到目前為止譯過最困難的作品。
(本來是另外一套醫學書,不過那套沒譯完就退書了)

至於這本書為什麼困難?
首先就必須說到「翻譯並不是一個蘿蔔一個坑」,
譯者不是把蘿蔔(相對的中文)丟進坑裡(原文架構),就完成翻譯了。

譯者必須瞭解這片田地(原文)的屬性,找尋適合的植物(相對的中文),
有時不見得是蘿蔔,也許是高麗菜之類的,
把植物以最適當的方式埋進田地裡。
有時為了讓植物(譯文)漂亮,
可能需要改變田地坑洞的排列、灌溉水路(原文架構)等等,
當然這些都是勞力層面的技術,
相信一般人應該也想像得到。

要種出好植物(譯文),除了懂植物(具備中文能力)之外
更重要的是要去弄懂這塊田地(原文)的適性。
田地有什麼成份?是什麼土質?(原文內含的學問)諸如此類的知識都必須具備,
本身沒這方面知識,就必須花時間去瞭解,
才能夠種出健康的植物。

話說回來,種植物和翻譯這本書又有什麼關係呢?

在翻譯這本書之前,我在忙的是後來退掉的醫學書。
那套書的編輯人非常貼心且盡責,
時時關心我的進度和身體狀況,看看我在翻譯上有沒有遇到什麼問題。
(接下來的話不是針對這位編輯,希望本人如果看到不要介意)

某天,他對我說的一句話卻觸怒了我。
他說:「妳可以先把專有詞彙空下來,我們編輯再幫忙處理。」

顯然說話者不瞭解翻譯是怎麼一回事,才會這樣說。
試問,一本專業知識的書籍若是把專有詞彙統統空下來,這樣的譯文有人看得懂嗎?
更何況「翻譯」不單單只是:

把原文書交給譯者→譯者翻字典→把原文變成中文→交給編輯→出書

這樣的過程而已,
「把原文變成中文」除了硬體方面的轉換之外(指在大腦內快速轉成中文的過程),
事實上還包括看懂原文在表達什麼?看懂原文的學問在說什麼?等軟體層面。
而「原文的學問在說什麼」
又會影響到要如何翻譯。

為什麼「原文的學問」與「翻譯」有關係呢?

簡單舉個例子。
例如:
日文的「つながり」翻開字典有「連繫、關聯、羈絆」等意思,
但是出現在化學元素這本書中,原文出現「原子のつながり」時,
它不會是「原子的連繫、關聯、羈絆」,
它是「原子鍵」。

如果對這些東西一點概念都沒有,試問譯者要如何翻譯?翻出來的東西誰看得懂?
(當然編輯或出版社如果不介意譯成「原子的連結」就沒關係啦,哈哈)
又怎麼能說「把專業詞彙空下來」就好?

(簡單來說,因為專業詞彙會影響到整個段落、整篇文章,甚至全書的用字選擇,所以不可能先空下來跳過。)


啊,不小心就說得太嚴肅了。
總之,這本書是地獄!(揍)

因為我國中理化都用背的,高中是文組,
啥原子、電子、元素,我也只知道「原子」、「電子」、「元素」這幾個「名詞」而已,
對於這門知識一丁點兒概念都沒有,
所以等於從零開始建構這門知識並翻譯。

(翻譯這本化學元素所採購的資料書)


等等,這樣子說,大家會不會覺得這書居然交給這麼不專業的譯者翻譯,似乎不值得相信呢?
嗚嗚,千萬別這麼想!!!編輯很努力地找了專家審訂過,相信成果肯定專業!

不過話說回來,
翻譯這本書的過程中,
我一直不斷在心裡咒罵:
「我到底是為什麼挑文組?不就是因為討厭數學、物理、化學嗎!?」
然後卻翻譯一堆理組的書,這......

 

〈了〉

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()