close

一說到投資,大家會想到高風險,一說到建築工地,大家會想到很危險,
然而事實上常被大家認為「過最爽」、「可以在家裡睡到自然醒」的譯者工作,
也有意想不到的風險在。

講白了就是「未來之不確定性」(喔喔喔,好論文風的詞)。

在外頭的公司工作,
如果我們被火掉(Fire),
我們會接到很明確的「死亡判決書」,
也許是不適任,也許是工作嚴重錯誤,諸如此類。

但是當譯者的,
就算被火掉,也往往是不知不覺的。

你只是開始覺得「咦?最近好像沒有編輯發譯了?」
你只會開始發現編輯沒有寫信來問檔期,
你只會開始面對空蕩蕩沒有工作進來的信箱,
然後一年過去了,
才發現自己「默默地」被打到奈何橋的另一頭,大約是冥界的方向這樣。

譯者工作的風險,
除了一般路人對這份「工作」(對,它是份工作)的不尊重之外,
比如說我常聽到:
「妳那邊有沒有什麼翻譯Case可以介紹一下,我想用來殺殺時間。」
我很好奇,有人會說:
「喂,你們公司有沒有什麼總經理的職缺介紹一下,我想用來殺殺時間」嗎?

沒有吧?
那麼翻譯也是一份工作,譯者也是一個職缺,
也是要繳稅、繳健保,除非跟工會否則還沒有勞保,職業傷害也不會獲得理賠,
為什麼不能得到最基本的尊重?

除了一般業主對這份「專業」(對,它是專業能力,不是會語言就等於會翻譯)的不尊重之外,
這類例子看許多其他同行的悲慘經驗就知道了,多半是出版社之外的領域。

其他的風險就是,
你不知道什麼時候會有稿子進來;
你不知道自己會不會做錯什麼而永不被採用;
你不知道這本書譯完後,下一本在哪裡;
你不知道這位編輯離開後,下一位編輯還會不會發稿給你;
你不知道這本書因為檔期無法配合而拒絕之後,編輯還願不願意找你。

所以最大的風險或許在於,無法掌控人心,
我們往往只能坐在電腦前悶頭苦想,
自己是不是、會不會做錯了什麼,讓編輯不再發稿給我,
也往往為了編輯願意再發譯而雀躍不已(差不多是跪在電腦前了XD)。

期許有天
編輯不用擔心「譯者跟我說他家失火所以不能準時交稿,會不會是騙我?」
譯者不用擔心「編輯說暫時沒有出日文書的打算,所以沒有發譯,會不會是騙我?」

我們可以不必再猜心或打攻防戰,
能夠有穩定、互信的工作環境(比方說固定發稿包養譯者XD),創造出更好的翻譯作品。

〈了〉

註1:以上例子只適用於認真負責的譯者。
無故失蹤、對自己的工作不負責或亂譯的譯者,不適用於本文的例子。

註2:以上例子只是單純敘述狀態,沒有任何批評或責怪編輯之意。

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()