「抱我……我還要更多的你……」
長髮在他的肩膀與胸口煽動。痛苦咬牙的同時,汗水淋漓的身體動作更加激烈。他忘我專注在他身上……

 

 

12月底交出去年最後一本輕小說之後,緊跟著要趕一本去年初就簽好約的實用書。

實用書~一塊蛋糕!(攤手聳肩)不不不 !!! 我沒有不敬的意思,純粹是指實用書的字大、間距大、語氣固定,處理起來可以比較快而已。年初拿到這本實用書時,翻了一下,「嗯,內容不難,應該可以很快翻譯完。」所以保留了交稿日前一個月的時間翻譯它,沒料到惡魔這時已經悄悄設下陷阱。

話說,從前年(2007)下半年一直到去年(2008)12月底,連續翻譯了十來本輕小說&小說,2008下半年更是密集,作品幾乎都在情愛掙扎的世界裡(如開頭那段內容),譯筆和翻譯腦的旋鈕持續停留在「文藝系」上頭。

12月底交出去年最後一本輕小說,一如往常地在交期緊迫狂飆稿的情況下交出,也一如往常地壓縮到下一本書的工作時間,結果實用書直到交稿日前十天才得以動工……(汗)工作時間只剩下十天而慌亂抓狂的我,心裡深處卻有個小小聲音說:「幸好是實用書,哈哈。」殊不知惡魔已經在這時候伸出魔爪……

進入動工準備,把每個章節用小便利貼標出來,順便瀏覽各章內容。「嗯,一共七章,一天一章應該可以準時交稿。」訂好目標後開始翻譯————惡魔,就在這個時候現身了。

 

 

沒翻譯過實用書,大概也看過市面上那些教你賺大錢、教你談戀愛、教你運用時間,諸如此類的書籍。這類鼓舞人心的「煽動類」實用書——無論中文、日文、英文——都有共通原則,就是廣告學、行銷學上著重的「IMPACT」(衝擊性、影響力),每字每句必須是視覺上能夠一目了然的簡短字句,聳動又有力度。其中「問句」展現的力量強過「直述句」。

比如說:

 「買者和消費者」
「誰是買者?誰是消費者?」

 換成問句,吸引力就大不相同。

因此回到翻譯上,翻譯「文藝類」作品與翻譯「實用類」作品,口氣上不一樣;簡單說,翻譯實用書時,必須從頭到尾都像在選舉——「對不對啊?」「是不是啊?」簡短有力!尋求認同!堅定理念!

 

 

惡魔在我開始翻譯這本實用書時,毫不留情的一揮鐮刀砍過來。「慘了!這、這、這……」我開始翻譯各章節大小標題時,才發現自己的譯筆&翻譯腦旋鈕因為經年累月(沒那麼久啦!)停在「文藝系」上,被日積月累的灰塵卡住,轉不過來了————!(淚)

我連忙翻出書架上類似語氣的中文實用書,企圖把「文藝腦」丟進「實用染缸」快速上色,結果,一方面是我的「文藝腦」顏色頑強(根本是黑的吧),一方面是「實用染缸」染料太稀,再加上時間緊迫(抱頭!根本不夠啊!),翻譯到一百多頁後才勉強抓回翻譯實用書的感覺……。

(小聲:還有一個很倒楣的原因是作者的日文很糟糕,動作主跳來跳去又省略主詞,還有不少文法問題……)

幸好正巧遇上日本新年假期(心想:反正12/31晚上交稿,編輯大人也要1/5上班才會看到,所以就……),用那幾天拼老命從頭到尾好好翻修,才勉強有了實用書該有的樣子(揮汗)。下次真的不可以再對實用書掉以輕心了!

 

結束了力勸大家當上班族!賺大錢!做計畫!年收一千萬!(日幣)的實用書後,緊跟在後的,是翻譯時間又被壓縮到剩下十幾天的「我願在你給予的痛苦下死去……請你和我一起死……」嗯嗯啊啊的輕小說。譯筆&翻譯腦旋鈕,轉!

 

 

唉唉,只能說譯者翻譯腦的轉換速度,要比翻臉、翻書、翻筋斗更快,才足以應付啊~(背起行囊修煉去!)

 

 

(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()