因為某啾提起了這本書,就稍微來聊聊這本讓我跨入輕小說界的作品。
太沉重的輕小說《糖果子彈》,關鍵字:肢解、柴刀、人魚、實彈
(《糖果子彈》中文版,台灣角川。圖片借自網路)
如果蘿莉控因為封面而買下這本書,八成會嚇死。如果一般小說愛好者因為封面而錯過這本書,大概會嘔死。它是一本內容和包裝反差極大的作品。內容的話,一言以蔽之,就是「請打113」(←家暴專線)。
我的輕小說資歷,2006年起到明年第一季大約會累計到22本作品(如果中間沒書插隊的話),而這22本的起點,就是這一本《糖果子彈》(日文原名:糖果子彈射不穿)。
這部作品是2006年2月翻譯、3月交稿,在2006年10月出版,是我進入台角的第一部作品。還記得那時候丟履歷表去台角,沒多久收到編輯大人通知(後來一起合作了《糖果子彈》和《琦莉1死者沉睡於荒野》兩部作品)、試譯後,接下的就是這本書。
當時台灣還沒出現輕小說熱潮,所以我對輕小說不太有概念,編輯大人要我上台角的網站看看、瞭解一下,順便問我,看我想要翻譯哪一種類型的輕小說,她會盡量找我喜歡的給我。還記得我只告訴她,太空、科幻的恐怕不太行,所以編輯大人給我的是這本封面超蘿莉、書名乍看之下會呆滯、插圖超萌的作品。我還以為是甜美的校園故事……沒想到……
因為要寫這篇部落文,上網古狗了一下「糖果子彈」,這才意外發現它是眾多讀者大力推薦的作品。(時隔兩年後的現在才知道)甚至有不少人看到哭。我記得翻譯的時候沒哭,只是還以為翻譯到最後,會看到不同的結局(本書開頭就寫出結局了)、感覺很惆悵而已。
※大家可以在以下連結看到關於「糖果子彈」
(因為網路上有不少內文分享,甚至po出全文,這裡我就不介紹它的內容了)
http://www.taipeiwalker.com.tw/pub/comicread/021.html
http://www.gcforum.org/viewthread.php?tid=125624&extra=page%3D5&page=1
http://blog.roodo.com/Loti/archives/3085323.html
http://blog.pchome.com.tw/news/12262002/3/1295930589/20070930172632
另外,有位前輩提到內文關於「斯德哥爾摩症候群」部分是否翻譯錯誤。
因為台角的原文書通常會回收,我手邊也沒有日文版、無法查證。不過一起合作的編輯大人是懂日文的,而且她頗注意譯文要符合原文,譬如原文句子順序是ABC,譯文也要是ABC。這麼要求的編輯鞭策下,我猜想或許是原文就寫錯了?(再去查查)
總之,有興趣找這本作品來看的夥伴們,要小心!它的驚嚇懸疑程度雖然味道不同於《他人事》,但也夠嚇人了,嘿嘿。這麼說來,我第一部驚悚作品,應該是這一部嘍?嗯,不過它被歸類為「獵奇小說」吶。突然想到,我好像老是和「支解」扯上關係?(笑)
題外話,這部作品,是我沒有翻譯稿子可接、整整一年後,得到的第一本書。當時的譯筆和現在不太一樣,該怎麼說……感覺……比較單純,沒現在翻譯時想那麼多。
人啊,總是在不知不覺中,愈來愈複雜了呢~(苦笑)
(正在回想這兩年間有多少事情改變了……)
(完)
砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない―A Lollypop or A Bullet
↑↑↑富士見書房 (2007/03) 發行單行本(小說)
↑↑↑富士見書房 (2004/11) 發行的輕小說版
(以上日文版圖片借自日本亞馬遜網路書店)
留言列表