最近在為了我的名片傷腦筋。
欸,不是公司的名片,那個醜醜的名片還很多。
是我的譯者名片。
我不是頂著公司的招牌在當翻譯,因此名片也清楚分開,
公事是公司的名片,私事(翻譯)是私人的名片。
或許有人會感到奇怪,譯者為什麼需要名片,又不是洽商?
當然需要,要讓有機會合作的對象,記住並隨時想到自己啊(名片被丟掉,就另當別論了)
不過事實上,名片對筆譯者的用途比較小,對口譯者來說很好用。
譬如
因緣際會接到某些會議場合的翻譯時,留給來台開會的外國人一張名片,
如果這次合作愉快,
往後這些外國人來台灣時,會拿出名片找你口譯,
一張飯票就這樣培養出來了。
工作上遇到的日文口譯師,經常會隨時發名片,為合作機會鋪路。(而且名片很花俏,呵呵)
名片對筆譯者來說,比較沒有太大的影響力,主要是因為筆譯者少有發名片的場合。
以宅在家工作的筆譯者來說,接稿回稿都透過電腦和網路,
如果不是特殊情況,有些譯者甚至不會見到自己的編輯、踏入合作的出版社辦公室。
但如果和一群出版業界相關大人吃飯,有名片可遞,就能夠多爭取到一點工作機會吧?
話說回來,我不是在煩要不要做名片,
而是在幫我的名片改版……想法太多了,頭痛中。
嗯……背後要放與正面同內容的日文版好,還是放代表作好?
到底是藍色系好、綠色系好、還是黃色系好?
簡單洗練的感覺,加上磅數高一點的紙、滑面紙材……不錯,
可是……活潑點的色彩,防水塑膠質材……看來也很讚……
啊~~~(抱頭)我真是善變的女人啊~~~!!! 吼~~~!!!
(完)
全站熱搜
留言列表