PIXNET Logo登入

阿咩仔的小羊樂園

跳到主文

工作等於生活,生活等於工作,於是生活和工作全都湊在一塊兒寫在這裡。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 23 週五 200911:21
  • 【不務正業喝春酒】續集:時間、人物、地點

經過幾番激烈的討論(沒有沒有)與諸位噗友大力協助的結果,春酒場地總算決定出來了!

大家幫忙打電話問過許多餐廳,繞了一大圈,

最後,願意在週六中午用餐尖峰時間收留我們五十人,

而且不漲價、不收包場費、不要求最低消費的,只有去年秋季綿羊聚那家「米克諾斯」了!

所以今年綿羊聚春酒會,地點就選在「米克諾斯」!

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(931)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 1月 12 週一 200915:59
  • 【不務正業】喝春酒嘍!


是的!大家從去年講到今年的春酒(舊稱:尾牙),終於正式成型了!

第四屆綿羊聚(副標:春酒會)將於2009年2月28日(六)中午12:00舉行,

歡迎各方譯者、編輯、作家、讀者等踴躍參加!

詳情請見: 譯者自high喝春酒

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(353)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 1月 09 週五 200920:53
  • 譯筆急轉彎

 

「抱我……我還要更多的你……」
長髮在他的肩膀與胸口煽動。痛苦咬牙的同時,汗水淋漓的身體動作更加激烈。他忘我專注在他身上……

 

 

12月底交出去年最後一本輕小說之後,緊跟著要趕一本去年初就簽好約的實用書。

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(474)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 1月 08 週四 200901:08
  • 【P浪外掛】譯者接力賽

 

話說,在神祕的P浪星球,出現一群玩起接力賽的P浪星人。
他們將自己的生活與工作狀況串連成文,在星球地表上刻印下他們的字跡----

 

譯者秘辛(一):

 

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(356)

  • 個人分類:翻譯筆記
▲top
  • 12月 26 週五 200814:22
  • From 2008 To 2009

 

35歲之前要完成的事情,仍在逐步擬訂、實踐中,
同時我每年仍會檢討自己、為自己訂些年目標。
雖說今年忙亂到抓狂暴走,但我真的很慶幸自己可以「有工作忙」,
當然也妄想著明年的翻譯工作量,至少能夠平今年的水準(笑)

2008年對我來說,是變,也是不變。

變的是:
今年年初把留了六年的長髮一把剪去;
認識了綿羊大人&荳前輩;
開始逛綿羊大人的部落格;
認識很多譯者、相關業界夥伴;
自己的部落格搬家、改風格,也因此認識很多夥伴;
和新出版社合作;
參加綿羊聚;
多了很多新朋友;
上噗浪
等。

不變的是,
若以一個詞來總結2008年,那就是--
--工作、工作、工作!(一個詞重複三遍,還是一個詞而已)
喔!一整年埋頭翻譯工作,沒睡沒吃沒娛樂挨罵,但我可是痛並快樂著喲!沒有埋怨!(樂)

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣(424)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 12月 22 週一 200822:59
  • 我的噗浪心得報告

 

話說,那天東吳聚完滿結束,我帶著滿腹食物&滿腦子荳前輩自曝的羅曼史(其他事情都不記得,只記得這部分。而且沒聽到完整版,下次請重播!),和荳前輩一起等公車。荳語重心長拍拍我,說:「薇嬪,上噗浪吧。」喔,荳前輩都這麼說了,就上去看看吧。因此我開始噗起浪來。

 

噗浪歷24小時的我,馬上領教到噗浪的恐怖!

 

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣(476)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 12月 20 週六 200800:44
  • 【豆知識】譯者也有瓶頸?

 

嗯,有喔。(日劇HERO裡面酒吧老闆的語氣)

 

最近,遭遇今年度第二次試譯失敗。失望的情緒,沒有第一次失敗時強烈;上次大概是因為我真的很想接那家出版社的稿子吧。喔!我絕對沒有不在乎這次試譯!雖然正在趕稿,專有名詞部分我還是花了一個晚上仔細確認查證。有趣的是,這次試譯失敗,反而讓我得到些意外的收穫。怎麼說呢?這必須說到我最近遭遇的低潮期。

 

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣(637)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
  • 12月 16 週二 200801:13
  • 【題外話】我也翻譯過「他」的作品喔!

PC150043.JPG (攝影/東君)

這位奇怪的大叔是誰?幹嘛要特別擺出他拿一本書的照片?

他是、他是、他就是--

--石田衣良 啦!

(嗚~~~~~在電腦前感動落淚中)

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣(409)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 12月 14 週日 200816:17
  • 房間佈置的最大難題居然是…

大學畢業後開始在外租屋,四處遷移已是常態。
為了移動方便,盡量不買大型家具。遇上無法避免的家具,譬如工作台或衣架,就選擇簡便型(可折疊收納或拆開縮小那種),所以家當之中,長寬超過100公分的,大概只有工作台、衣架、塑膠抽屜這幾樣。其他如睡床則是用巧拼和棉被組成,書架是瓦楞紙箱改裝,只求有個棲身處,顧不了什麼生活品味。欸,經濟現實很殘酷咩~哈哈

 

這次搬到新地方,房間從原本的2坪變成了3~4坪,突然多出可以滾動的空間(原本的房間,頂多只能原地翻身),興奮之餘,忘了將來移動的困難,多買了幾樣大型家具--鐵力士鍍鉻層架!(因為堅固耐用又便宜~!可是很重,搬家時很累)

鐵力士.jpg (就是這個)鐵力士.jpg

買了兩座35x90x150規格的四層架改裝成三連結型衣鞋架。

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(4,498)

  • 個人分類:生活二。三。事
▲top
  • 12月 13 週六 200803:00
  • 【模仿犯】譯者重要嗎?

 

哈,繼模仿寵物先生寫每月計畫(如:鄉愁迷宮,十二月計畫),
這回又模仿綿羊大人的「
譯者有多重要?」寫下這篇「譯者重要嗎?」
只能說,因為心有戚戚焉嘛!
一方面也是因為才和某編輯聊過類似的事情,再方面是正在做自我審視&檢討。

 

一部翻譯作品賣得好不好,和譯者究竟有沒有關係?這麼說吧,一部翻譯作品賣得好不好,和譯文有絕對關係,因此相對的,也和譯者有關係。至少當我是個讀者時,譯文玄妙的作品,會讓我從書店平台上拿起來翻了一頁、看了兩段後,決定放回去走開。所以「譯者重要嗎?」嗯,站在讀者的角度,我會說,很重要。

翻譯這行,真的是良心事業。譯文正確雖是譯者的基本能力,但沒人規定譯者一定要把譯文譯得美麗動人;亦即譯文的美醜,純粹是自由心證。譬如這兩句翻譯文:「找到一條靜脈血管給這隻狗吊上點滴」和「幫這隻狗靜脈滴注」,它們的英文原文是一樣的,譯者可以選前者,也可以選後者(前者的稿費會多一點啦,哈哈),兩句翻譯文指的都是同一件事,都沒有錯,問題就在於配合全文時,選擇哪個譯法比較有味道?端看譯者自己的判斷了。有些譯者要求的重點在美觀,有些譯者的重點在俐落,有些則忠於原文即可,甚至有的時候譯者選了前者,到編輯或審潤手上會變成後者也不一定。

(繼續閱讀...)
文章標籤

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,253)

  • 個人分類:譯者。這一行
▲top
«1...18192025»

園長薇嬪

薇嬪
暱稱:
薇嬪
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

遊樂區

toggle 譯。者。之。路 (3)
  • 譯者題外話 (0)
  • 譯者勉學堂 (0)
  • 翻譯筆記 (1)
toggle 交‧協‧點‧滴 (1)
  • 說老闆的壞話 (0)
toggle 蹄.印.文 (0)
    toggle 耍‧笨‧大‧全 (0)
      toggle 雜‧草‧堆 (3)
      • 咩子觀點 (0)
      • 阿咩碎碎唸 (0)
      • 廣告時間 (0)
      • 未分類文章 (1)

      新建設施

        迷路中心

        園區圖書室

        後。樂。園

        參觀人氣

        • 本日人氣:
        • 累積人氣: