戀愛關係中,最動人的一句話,我想應該是「我愛你」。

告白的時候,需要勇氣,
因為「告白」的動作,是打破現有生活規矩、進入新階段的過程,
改變現況,接受另一個個體(=喜歡的對象)加入生活,這事情需要勇氣。

但說出「我愛你」,需要更多勇氣,
因為這簡單三個字,是一種交付,「把心交付給你」,
願意把心交出去,當然更需要勇氣。

說「我們分手吧」,則是個人認為最需要勇氣的。
因為這意味著生活又要再度改變,從兩個人,變成一個人。

以上是題外話,我要說的是,對譯者來說,最打動譯者心的一句話,是什麼?

一本翻譯書的完成,是很多人的心力匯集。

首先,要不要買下這本書的中文版權?
審書員或編輯看完、收集資料、寫報告;編輯和主編等人開會。決定出版的話,發翻,交到譯者手上。(或者先發多人試譯,最後決定適合的譯者託付)

譯者花費一到三個月、甚至更多時間完成翻譯、交給編輯;編輯自己或者發包審潤、校對,這過程會來回一到五遍,視稿子狀況或編輯排程而定。中間同時在進行美編部份的設計、印刷廠的排版、發文案給各通路等。排版完成的稿子回到譯者手上回校。(大部分時候,這個過程會省略)然後經過編輯大人一連串整合、組合,以及很多人的協助後,書終於完成。

事實上,翻譯書上市後,更大的考驗才開始。

如果有任何不對,都是譯者的不對:賣不好,是譯者翻譯不好;賣得好,是作者寫得好;文章無趣,是譯者譯筆有問題;內容有趣,是作者文筆幽默風趣;沒頭沒尾看不懂,是譯者漏譯?其實是作者要表達意境!

諸如此類。反正譯者和編輯(或審潤)通常不會獲得稱讚。很好奇有沒有哪個希望進入譯者這行的,是誤會這工作光鮮亮麗呢?哈哈


不過昨天發生了一件事,讓我突然對翻譯工作又燃起一點點熱情(最近熄火中)。
昨天編輯大人寄了封mail,貼心提醒我交稿日。信中她說到:

「因為妳的翻譯而對〈青軌〉大改觀的我,很期待接下來的發展哦~」

看到這句話,我突然呆在電腦前。

翻譯好一部作品,原本就是譯者份內的工作,所以各方面的努力和考量,算來是理所當然,可是當我看到編輯大人那句話,才發現--

讓眾人對一部翻譯作品產生期待,也是譯者的能力之一。


很高興自己朝「不枉好書」之目標,邁進了一點點,ㄟ嘿!



※題外話,〈青軌〉系列作品共十集,第一、二集在2003年發行,當時我是剛出道沒多久的新手譯者,沒可能接觸到這部BL界經典小說。該系列在台灣只出了前兩集就沒有下文,也老早就絕版找不到了。今年有出版社要繼續出這部作品後續的中文版,而我也因此輾轉接下這套書的翻譯工作,從系列第三集開始翻譯起。市面上找不到這套書的前兩集,沒辦法參考,我只好從零開始,當第三集是第一集處理。

打開始當譯者就多經手文學作品的我,面對輕小說作品,總是擔心自己用字遣詞太重,搞得原本應該輕鬆愉快的輕小說,也沈重鬱悶的要命。

譬如:

皺著眉頭=蹙眉、點點頭=頷首、站起來=起身

兩個同樣動作的詞彙,文學度不同,因此面對文學強度不同的作品時,也必須考量到選字。


是說,已經翻了那麼多部輕小說作品的我,說這種話,對不對啊……


(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • freespiritstw
  • 今天我才對我爸說了一樣的話耶!
    如果會議進行得順暢,是客戶的功勞,如果會議進行得不順暢,就是譯者的錯。
  • 用力點頭中

    我也遇過國與國之間的對話場合,溝通出問題都怪口譯員的...(朋友的親身遭遇)
    A國總統承諾要給B國多少錢的金援,事後反悔毀約,就推給口譯,說是翻譯錯誤。

    原來咱們的工作,在無意間操控了國際關係?

    薇嬪 於 2008/09/02 22:22 回覆

  • freespiritstw
  • 所以其實很多國際場合(大小都一樣)找口譯,其實不一定是因為需要翻譯,有時候是需要人居中做磨心(應該說是代罪羔羊)。

    我也碰過客戶明明自己講錯話,最後卻怪我,因為怪我比承認自己犯錯容易,面子問題。
  • 繼續點頭如搗蒜

    對喔,說國際關係有點太遠,近在眼前咱家老闆就是這樣!
    自己聽錯,把錯誤訊息向東京本部報告後才發現錯誤,
    最後全怪給口譯...

    說起來,口譯似乎要有更高的EQ&IQ,應付各種情況呢!!
    所以我只敢乖乖顧好筆譯的飯碗~

    薇嬪 於 2008/09/02 23:02 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 路啾
  • 可以請問一下,瑪朵是否會重出第一第二冊嗎?
    同時好希望他們能有網站哦
    青軌能續出,真的好像夢一樣
    譯者辛苦了
  • 薇嬪
  • hilan&路啾

    哇啊!都問到了〈青之軌跡〉系列的問題,害我頓時感覺壓力超大…(沒翻譯好就死定了)

    我手上好不容易找到的是巨人版的《青之軌跡》中文版,自己買來參考用。前面兩部《青之軌跡》和《解放的咒語》不重新出版,直接從第三部開始出(害我翻譯的沒頭沒尾的,真是!)
    出版社是瑪朵,是間新成立的小出版社,主要以BL為主,還希望大家多多支持喲!!主編和編輯大人很努力~暫時還沒有餘力做網站,不過我會和編輯大人說的~

    巨人時期翻譯的《青之軌跡》說實話我個人覺得已經翻譯的不錯了(這是在為自己找台階下嗎?)
    因為久能千明的作品,超級難翻譯(太跳tone了),常常會搞不清楚為什麼會冒出某句話、或者某句話是誰說的(趴)
    這部小說是我個人封為最難翻譯的作品(而且還背負著沒翻譯好會被罵成豬頭的龐大壓力)
  • 路啾
  • 薇嬪大不必給自己太大壓力啦
    嗯,雖然這可能也是施壓:p

    巨人版的青軌我也有,不過重出的話,比較希望能收到統一的設計
    能否請薇嬪大轉達給編輯一下(沒有網站就是這點不方便啊),如果能夠賣得好(聽說BL不太好賣),請他們考慮一下是否要重出前兩本呢?
    謝謝

    為什麼10月會有31天呢,不知道到底會在哪一天出啊><
    同時也熱烈期待瑪朵的其他書籍哦~~

    另,沒頭問題不太大,不過沒尾的話可就要哭了
    再追記(對不起越寫想說的話不知道怎麼就越多><),如果沒有精力做網站,也可以考慮開個BLOG,至少有一個宣傳的窗口,沒有精力回覆的話,可以考慮關閉回覆。能有一個官方的宣傳點的話,同好也更好宣傳

    再次謝謝^^
  • 路啾

    各位的意見,我已經轉給主編和編輯大人了~

    沒翻譯好+部落格被找到→→很難不擔憂有生命危險吶!

    薇嬪 於 2008/09/26 22:36 回覆

  • hilan
  • 薇嬪大加油~~支持你
  • hilan
    謝謝~
    (到時候成品不滿意,可別詛咒我喔)

    薇嬪 於 2008/09/27 19:28 回覆

  • Miyako
  • 嘿你好!我是青軌的書迷^^很高興能認識你,雖然已經買了原文版,但是看到你的BLOG我決定要買中文版!感謝你的用心!不過讓我想留言的並不只是這個原因,因為我差不多跟你同病相憐,真的很想認識你(羞),其實我正在翻譯X川另一本BL輕小說「富X見」(同時也是這本書的超級書迷),因為很多人喜歡所以壓力也很大,每天都在笨蛋夫妻的閃光之中度過,超想跟你握手的!
    久能千明這套最好看的書真的很不好翻,它還曾經是日本最受歡迎「科幻」小說前幾名呢!總之我很期待你譯筆下的Kai與三四郎,請加油!
  • Miyako
    你好喲!希望中文版不會讓大家失望...(害怕顫抖中)
    是說,原來角家也有BL系列呀?啊,那部我知道,也很有名呢!(伸手)歡迎加入壓力家族…

    「科幻」小說是嗎…?(苦笑中)
    老實說,自己翻譯翻譯,數度想翻桌--「要嘛,你們就坦率點在一起!要嘛就分開!幹嘛掙扎個半天!#$%&*@!!!(髒話消音中)」似乎也迷上了凱伊和三四郎,還有三四郎的雙胞胎弟弟(真是一群可愛的傢伙)

    大家愈期待,讓我愈害怕……(正在翻譯第四部…嗚)

    薇嬪 於 2008/09/27 19:41 回覆

找更多相關文章與討論