好像經常有人在討論「翻譯的速度」。
我雖然不認為「速度」是譯者能力的全部,但若考慮效率,那麼「速度快慢」的確也是必須要求的一環。

到底怎樣的速度才叫做「快」呢?
我沒有計算過自己的翻譯速度究竟算快還是慢,
於是為了寫這篇部落文,特別注意了一下--

16x46的文庫本(16行,每行46個日文字),五個半小時,23頁,
文字難度約四顆星(最難五顆),因為有些「動作場面」稍微想像不出來,所以卡了一下,
當然不是一次就ok的譯文,回頭大概要花十分鐘再修一次這一段內容。
錯誤率,零,不過有點詞窮,同樣的詞彙用了超過二次[註1]。

[註1]我個人不喜歡同一個頁面上,同樣一個日文字卻都翻成同一個中文。譬如:さりげなく
如果作者詞窮,在同一段或同一頁用了好幾次,我還是會盡量每個都用「不同形,但同義」的中文替代,如:泰然自若、若無其事、不經意......諸如此類。當然很多時候還是詞窮......唉唉。


這樣子,算快嗎?我也不清楚。

至於說到,怎麼加快翻譯速度、怎麼在三秒鐘之內想出各種不一樣的同義詞,這就真的是經驗累積,還有平日用功與否了。

第一次注意到自己詞窮(能力不足),是翻譯《神聖花園》的時候,因為「穏やか」這個字,我從頭到尾都翻譯「沉穩」。當然,意思上正確,問題是,這樣不好,這不是好的譯文。被前輩點出這個問題後,我開始有意識的去注意其他譯者、作者、電視電影的用詞,努力增加自己腦袋中的「詞庫」,以前看書的時候,都是畫重點[註2],現在看書,都是「畫詞彙」。

[註2]看書時,我習慣會拿一枝筆畫下自覺有意義的內容,並且每一段落歸納個大意或寫個心得感想。

經過這幾年的訓練,我真的認為翻譯最重要的,應該是「品質」,而不是「速度」,當然有經濟壓力就另當別論了(笑)。不斷增加腦袋中「翻譯資料庫(含「詞庫」「句庫」「知識庫」)」的內容,翻譯的時候,一看到句子,大腦神經元自然會以最快的速度翻出資料庫裡的資料、轉換句子。

其實我也只是個還在爬行的譯者新米,努力擴充資料庫內容、翻譯出更好的譯文,是身為譯者的我,一輩子致志的目標。繼續努力!
(怎麼......莫名有種「誤入賊窟」、「誤上賊船」的感覺......)



(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • 偷學技巧中的Rinko
  • 「畫詞彙」
    好辦法,學起來
  • 嚇!Rinko大人~
    這缺點是,書都必須自己買、不能用借的,比較傷一點,呵呵

    薇嬪 於 2008/05/26 22:52 回覆

  • SioRi
  • 嚇~~

    五個半小時23頁!!前輩真的好強!!
    而且錯誤率零耶!!
    看來我真的要好好學習嚕!!
  • 呆...這樣...算快嗎...??

    錯誤率零,是因為這一段的日文沒有複雜的東西,純粹敘事和對話而已。如果會出錯,通常是會話的日文省略太厲害,語感抓錯(這歸類為經驗不足的錯誤)。

    經常保持在翻譯狀態下,中日文切換速度自然會變快,(這麼說來,速度也是經驗的累積吧)所以像我一樣狂接稿就行了,哈哈哈哈!(不小心又高調了起來)

    薇嬪 於 2008/05/27 12:24 回覆

  • SioRi
  • 狂接稿呀.....

    這是個不錯的辦法!!但是......沒有稿給我呀!!對了~薇嬪前輩之前在綿羊前輩的版貼的輕小說譯者,現在應徵還來得及嗎??
  • 請不要加「前輩」二字~~~(趴泣)

    那個喔,要下半年才會有書喲。有給我履歷的夥伴們,我通通轉給編輯大人了。

    目前只聽說東立有輕小說缺(綿羊大人那邊po的那個),東立、角川有漫畫缺,城邦春光...不確定還缺不缺...

    話說回來,『麒麟啤酒』社那邊應該也有找妳吧?(我有推薦啦,不曉得會不會害到妳,搞不好是妳不喜歡的內容)

    薇嬪 於 2008/05/27 12:42 回覆

  • Rinko
  • 薇嬪:
    那個缺點在我來說不是缺點,因為我也是愛買書族,非到必要不借書,我不喜歡看別人的書(很糟糕的怪癖)
    不過有一點很讓我心痛的是...我不喜歡在書上畫東畫西,連學校的教科書我都不做筆記.
  • 哦~~~好好玩喔!果然每個人看書的方式都不一樣耶!

    那就找個小筆記本(背英文單字那種大小的)把喜歡的詞或句子抄出來,就不會弄髒書了,呵呵。我也有準備小筆記本,不過是用來抄看到的日文好句子。

    當助教的時候,我和幾個死黨有個類似讀書會的集團(四個人而已),某人買一本書,大家輪流看,並且用螢光筆等畫下句子,最後在後面寫心得,整本書搞得超花俏的,不過很有趣,可以看到別人看書的視角。

    薇嬪 於 2008/05/27 14:07 回覆

  • Rinko
  • 我是常常拿小本子來記東西,不過成效不太好,不是半途而廢,浪費了那本筆記本(從來沒有一本用到完的),就是真的需要的時候,不知道自己寫在哪裡...
    所以,我這次下定決心,要寫在書上了...
    只不過日文書好貴...心痛啊~~~
  • 嚇!也...也可以貼便利貼、寫在便利貼上啦...就是比較大張、有橫線的那種便利貼。這樣還是可以保持書的乾淨。因為Rinko大人看起來真的很心痛的樣子...

    薇嬪 於 2008/05/27 14:57 回覆

  • 悄悄話
  • Rinko
  • 對哦,有便利貼這招.
    我以前在日本的時候,被我的指導教授影響,曾經有幾年記事本上貼滿待辦事宜便利貼,還滿好用的.
    那就用這招,謝謝~~~
  • SioRi
  • 謝謝你幫我推薦!!

    所以我現在寄來不及了嗎?
    東立的輕小說職缺我有寄了但都沒有得到回應,東立角川的漫畫缺我到官方網站都沒看到徵人的訊息耶!!只有東立在徵韓文譯者...城邦春光的訊息我也沒看到...
    另外
    謝謝你幫我推薦[麒麟啤酒]的案子,因為某些因素所以沒參加試譯,不過還是謝謝你幫我推薦喔!!
  • 呃...有些時候可能是小道消息啦,呵呵
    妳還是可以mail給我,我看看這邊有哪些機會可以通知妳(小小聲)

    薇嬪 於 2008/05/27 15:58 回覆

  • SioRi
  • 謝謝你喔!!
    我已經將我的履歷寄至你的信箱了!第一封忘了將履歷加入附件,第二封才是正確的.
  • Rinko
  • SioRi:
    告訴你一個譯者必備條件好嗎?
    那就是...厚臉皮
    管他有沒有職缺消息,履歷直接丟過去就是了,如果對方有反應,那是自己運氣好,如果對方沒反應,那也沒損失啊。我有很多機會都是這樣來的。這是我之前去交協上課時,某講師教的哦(能來當講師的都是業界大老吧,不過太久了,我忘了是誰)
    試試吧,機會就在自己手中。
    不過話說試譯,我最近丟出去的試譯也都石沉大海...嗚~~~
    東立應該要輕小說譯者吧?他們不是在綿羊的網站上招人嗎?
    角川我前不久不請自去,丟過履歷,也拿到試譯稿了,然而...嗚嗚~~~
  • weipyn
  • 沒錯沒錯!
    小的自己嘛...阿冠、阿角、阿步都是自己去丟履歷的,那時候沒上綿羊大人的部落格(搞不好還沒成立)。現在有綿羊大人的部落格,也有眾家前輩的暖暖包(啊,現在是夏天),剩下的就是要自己努力闖闖了!
  • SioRi
  • 謝謝大家!

    謝謝薇嬪姐與Rinko姐給我的建議喔!!我會加油的!!
找更多相關文章與討論