(這個「上手」的梗到底要用幾次呢?哈哈)

IMG_0499  

我自認自己在翻譯這一行還有許多地方需要學習、改進。
(總覺得編輯們似乎正在電腦前面重重點頭)
這不是妄自菲薄,
只是我也知道自己應該有能力做得更好、更接近目標一點罷了。

從剛入行的「不知打哪來的自信」,
然後是混出一番名堂之後,「自以為了不起」,
漸漸地,路走多了、見識更廣了,知道「自己沒什麼了不起」,
於是現在低調理性地評估、判斷各種書稿,「認清自己」。
偶而想到過去,會覺得某個時候的做法、說法很笨,
不過,若是沒有笨過,也不會有現在的自己。

回歸正題,我要說的是,某天突然接到某家日本出版社的來信,
找我翻譯他們的某本日文書。
我曾經翻譯過同一系列的另一本書,
因此他們也希望我翻譯這本新書。

這是一個很奇妙的狀況,
我第一次遇到日本出版社自己發譯日文書。

(他們打算譯成中文,再賣給華文出版社嗎?這似乎是個不錯的做法。)

總之,我收到了上面照片的東西(原文書兩本、新書消息刊物一份、毛巾一條),
以及前半稿費。

稿子一個字都還沒交就收到一半稿費,最讓我驚訝。

直接與日本出版社合作,堪稱是我譯者生涯中最特別的經驗了。
(嗯,原來日本編輯瞭解稿子進度的方式和台灣的編輯差不多~)

 

〈了〉



arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()