哈,繼模仿寵物先生寫每月計畫(如:鄉愁迷宮,十二月計畫),
這回又模仿綿羊大人的「
譯者有多重要?」寫下這篇「譯者重要嗎?」
只能說,因為心有戚戚焉嘛!
一方面也是因為才和某編輯聊過類似的事情,再方面是正在做自我審視&檢討。

 

一部翻譯作品賣得好不好,和譯者究竟有沒有關係?這麼說吧,一部翻譯作品賣得好不好,和譯文有絕對關係,因此相對的,也和譯者有關係。至少當我是個讀者時,譯文玄妙的作品,會讓我從書店平台上拿起來翻了一頁、看了兩段後,決定放回去走開。所以「譯者重要嗎?」嗯,站在讀者的角度,我會說,很重要。

翻譯這行,真的是良心事業。譯文正確雖是譯者的基本能力,但沒人規定譯者一定要把譯文譯得美麗動人;亦即譯文的美醜,純粹是自由心證。譬如這兩句翻譯文:「找到一條靜脈血管給這隻狗吊上點滴」和「幫這隻狗靜脈滴注」,它們的英文原文是一樣的,譯者可以選前者,也可以選後者(前者的稿費會多一點啦,哈哈),兩句翻譯文指的都是同一件事,都沒有錯,問題就在於配合全文時,選擇哪個譯法比較有味道?端看譯者自己的判斷了。有些譯者要求的重點在美觀,有些譯者的重點在俐落,有些則忠於原文即可,甚至有的時候譯者選了前者,到編輯或審潤手上會變成後者也不一定。

這裡就要提到一千字八百元的譯者和一千字三百元的譯者,差別在哪裡?八百元譯者的譯稿完成度當然毋庸置疑,出版社或許在翻譯費上花費較高,但相對的,可以節省審潤校對成本,可能根本不需要發校,編輯審過一次就搞定;高品質的譯稿印製成高品質的翻譯作品,市場接受度高,書賣得好,出版社自然回本甚至賺錢。相反地,出版社基於諸多考量選用三百元譯者;運氣好,也許審潤校對兩三次可以搞定;運氣不好,恐怕審潤校對三次還是救不回來,只能自暴自棄讓書上市。結果怎麼算都是找八百元譯者比較划算吧?我必須聲明這裡不是在批評三百元譯者一定不好,只是舉個極端的例子;我自己的審潤經驗也遇過八百元譯者卻譯出救不回來的譯稿。

除此之外,八百元譯者勝過三百元譯者的關鍵,就在於「譯文的美醜」。三百元譯者可以作到「翻譯正確」;六百元譯者可以作到「翻譯正確」+「譯文美觀」(如:作者用同一個字眼,譯者可以用出五種變化);八百元譯者可以作到「翻譯正確」+「譯文很美觀」(十種變化)+「餘韻無窮」(譯文有情感、有味道)。由此可知,譯者的翻譯能力,對作品的風格與方向,有決定性影響。

所以,譯者重要嗎?嗯,很重要。

至於譯者自己認為譯者重要嗎?嗯,重要。

能力不足,會毀掉一本書、連累一位編輯,甚至弄倒一家出版社(驚!真的會嗎?);不用心,則會毀掉自己的信譽。不想糟蹋出版社託付的書,也不想辜負讀者的期望;這種一字之差就會變成歷史罪人的壓力,讓我面對翻譯工作總是戰戰兢兢、如履薄冰。相信不少譯者夥伴也是同樣想法,所以現在書店裡的翻譯書,品質都愈來愈好了(樂)。

 

編輯們常要我不要想太多、不要妄自菲薄、說我的譯文很好。雖然我覺得只是應酬話(譯者的被害妄想症嗎?),不過心裡還是幾分期待能夠受到肯定。我,翻譯資歷六年,要趕上前輩們多年累積的實力還遠得很,但我繼續努力!努力祈求半夜會有小精靈幫我把剩下的稿子趕完……(囧)

 

(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • lica
  • 嗯…不是太同意。

    首先,或許會有800元譯者(指低於此價碼不接),但應該沒有300元譯者吧。以我自己的狀況,我的「價碼」取決於出版社。所以我可以是300元譯者,也可能下次成了千元譯者(就夢幻過那麼僅僅一次)。意思是說,應該沒有人想當300元譯者的啦。

    話說回來,以出版社的角度,也不是想找300元譯者呀。他們的盤算都是「花300元找到800元譯者」(找不找得到是另一回事)。也就是說,當出版社花300元找譯者時,他的成本就是300,並不是預先想好還要加上後續的潤校費。

    這又要提到另一點,800元譯者的稿子一樣需要潤校,但對潤校來說,潤到任何人的稿子報酬都一樣,也就是說,出版社在這方面的成本是一樣的。出現的差異則是潤校遇到品質不等的稿件所付出的精神。

    最後,我認為譯者的工作(目標)很單純。以我自己而言,稿子來了就只有一種品質。稿費是300或800都一樣,因為同一個譯者應該就只會有一個規格。當然每個人也可以估算投資報酬率為自己設定只接某個行情以上的稿件。但我的習慣是,接了就是工作。800元的稿子校稿一次,300元的稿子一樣也校稿一次。只要是工作一切就依照「標準流程」。唯一的差別應該是收到稿費時的心情吧~哈。

    以上是我個人的小小淺見~
  • (噗)lica~其實我是在幫各位大人打廣告啦,哈哈~(大家要愛用800譯者喔!!)

    唉唉,我這篇文寫得不好,應該註明一下我只是簡單以800、300代替老手譯者&新手譯者而已,不代表300譯者真的只有300程度。

    想要省翻譯費的出版社的確不在少數,也遇過直接省略翻譯、拿簡體中文版潤稿的情況(沒買版權偷用)。所以我提的翻譯校潤流程不算翻譯書界的普遍狀況。(不過也真的遇過譯稿很好,出版社省略了二三校的情況。)

    lica的說法大大認同~稿子就是稿子,我也不會因為稿費300就亂翻譯,只是刷本子的時候很想哭而已......(泣)

    薇嬪 於 2008/12/13 12:43 回覆

  • 籃球丸
  • 我覺得薇嬪跟lica說得都有道理。

    當大環境好的時候,出版社方面經費充足,
    就有比較能依照譯者翻譯的等級給予合理的稿費,
    (當然,還得配合文章的深度)
    因為翻譯技巧高超的譯者畢竟是少數。
    (不過最近有越來越多的趨勢)

    在大環境不好時,只以節省經費為利基點,壓縮著給譯者的稿費,
    所以才會出現比較多有一定水準的譯者對自己稿費不滿意,
    或是找到的譯者翻譯品質比較不穩定的情況發生。

    但這就是翻譯行業讓人感到辛酸的地方,
    出版業景氣不好,就連帶地受到影響。

    除非是像lica所比喻的,稿費低於800元就不接。
    當然也要看自己是不是超級A咖,
    因為這一行的競爭也算激烈,
    B咖或更小的C咖、D咖之類的譯者,
    這樣玩應該很快就被這行業給淘汰了。
    小咖譯者偶爾能挑作品翻就已經很不錯了,
    畢竟累積經驗跟知名度比較重要...

    總之,套句綿羊大大的話,譯者,盡力就好。

    這是我的一點小小想法。
  • 丸兒~知道哪位大人800以下不接的話,請告訴我,小的我通通接受!(眼亮)

    小咖譯者可以挑書喲……那人家還低於小咖……

    薇嬪 於 2008/12/13 12:51 回覆

  • 籃球丸
  • 我是說lica比喻裡的那個800元譯者啦。
    不過現在時機歹歹,除非是稿件撞期,
    要不最近應該比較少會有譯者把送上門的肥肉給丟了。
    (管他是有點肥的是只有一點點肥的)

    小咖譯者可以挑書,應該說是如果有喜歡的作者,
    可以先跟編輯大人求求情,請編輯大人下次發翻時先找自己啦。
    我想這應該是小咖譯者挑書的唯一機會...
    (這個挑書是不是應該改為「優先選擇喜歡的作者」呀??)
    不是說那種編輯大人開了一堆書單讓自己挑^^;
    我想A咖譯者也難有這般的禮遇吧。

    但這些基本上是以產出比較大的漫畫比較有可能,
    因為編輯大人比較固定,少有變動的狀況發生。
  • 丸兒~肥肉是嗎?骨頭我也收呢!(握拳)

    唉唉,求情或表示興趣,編輯大人也不給偶啦(蹲地畫圈)

    薇嬪 於 2008/12/13 23:32 回覆

  • 熬夜天使
  • 我這個小咖譯者,偶爾實在排不出時間or沒有自信譯得好的時候,
    不得不推掉一些工作,還會擔心出版社以後再也不找我、翻譯內容被為難、稿費被降...(果然有譯者被害妄想症)
  • 天使~
    嚇!排不出時間or沒有自信譯得好!!這些偶都沒有想到,所以才會累死自己嗎!!?

    嗯嗯,應該來寫個譯者被害妄想症TOP10

    薇嬪 於 2008/12/13 23:34 回覆

  • 籃球丸
  • 天使的行程應該也很滿吧?辛苦辛苦。
    不過因為個人因素推了一些工作後,
    過一陣子真的就會開始擔心出版社以後是不是就不發翻給自己了呢^^
    哈哈,有被害妄想症應該是譯者們的通病吧(還是職業病?)
  • 天使應該也超玩命的…

    不是擔心,偶是真的遇過推了後就不發翻的(聽說是認為我很忙、沒時間)

    薇嬪 於 2008/12/13 23:37 回覆

  • madoka
  • 這篇文在各方面來說都很有意思呢。
    雖然書賣得好不好與內容題材等等也有關係,不過讀者閱讀的時候能夠樂在書中,我就會覺得很高興了。^^
    至於稿費嘛,由於被景氣寒冬甩了幾個巴掌,所以我現在只希望自己能夠成為物超所值那型的,這樣至少不會斷炊…
    話說前一陣子也用這種理由成功地從編輯那裡叼走一塊肥肉(自己喜歡的書),可是只有心理上的快樂(超小咖譯者還有機會叼肥肉耶~),到時刷本子一定會想哭。
    (哈!籃球丸那個"肥肉"的比喻好有趣~)
  • madoka~唉唉,爛文一篇,看看就算了。

    我也想要叼肥肉呀~買刈包我都買肥肉多的,東坡肉、梅乾叩肉的肥肉我也蠻喜歡的~人家也要肥肉!!!

    薇嬪 於 2008/12/13 23:40 回覆

找更多相關文章與討論