話說,綿羊大人的部落上提到了日文「諧音字」的問題,(巧虎和巧馬
正好手上的書就遇到了,
所以姑且發表一下個人的拙見。

手上某輕小說第六集中,出現這段話(以下為原文省略)--

場景:某高中
某女和女性朋友在討論工作時被要求要接受「大東西」,
一旁的青梅竹馬男同學聽到--
某君:「……妳說的大東西……該不會是……雞(ち)……」
……
周圍的女生竊竊私語。某君要說的是什麼?吉娃娃(チワワ)?竹輪(ちくわ)?還是……

(譯註:雞雞、吉娃娃、竹輪的日文都是「ち」開頭)


日文當然是好笑的,可是變成中文,
不懂日文者應該很難理解「雞雞」、「吉娃娃」和「竹輪」之間,有啥關係,
於是這裡譯者除了翻譯外,又多了項工作「想梗」--必須讓日文中原本好笑的場面,到了中文仍舊好笑。

這裡通常有兩種處理方式,一是「直接按照原文翻譯,旁邊加註釋說明」,另一是「脫離原文,改成類似意思的好笑中文」。

兩個作法都正確,「方法一」當然沒爭議,只是會弱化「笑果」,以我自己是讀者的立場,不愛那種旁邊加一大堆註釋的翻譯作品。「方法二」也合格,讀者可能會誤會譯者怎麼可以「改原作」,但事實上要做這種變動時,編輯大人都會請示日本出版社與作者,獲得同意後才會使用譯者改的點子出版,讀者不需要「護主心切」而和譯者槓上,日本方面也會把關。

以我自己的經驗,日系某社多傾向按照原文、加註釋的方式。一開始我會想很多自認為有趣的梗,但看到出版後還是照著原文加註釋,現在乾脆邊搖頭嘆息、邊照著出版社的習慣做,好處是給自己省了麻煩。不過也有一種情況是,日文的笑點真的無法用中文表達,即使表達了,也不好笑,這種時候,我只有忍痛放棄想要讓它好笑的想法,心裡一邊想:「各位讀者,喜歡這部作品的話,還是看原文吧~」

舉例來說:

某輕小說第二集彩頁中出現--

「天才馴獸師.櫛枝実乃梨…(略)
最喜歡『油炸類!』、其次是『紅燒類!』、第三是『快炒類!』
不過清蒸類、燒烤類、涼拌類等種類也都沒問題。
唯一受不了的是『發酵類!』,最近的煩惱則是『噴出類!』(註:痘痘)…」
(引用自《TIGER x DRAGON 2 !》)

最後一句,我當時想到的是『痘類!』,這樣就免加註釋了,不過出版後還是按照原文。

同本作品內文中出現這樣的內容--

大河:「妳太操了吧?這麼拼命賺錢,有什麼想買的東西嗎?」
実乃梨:「只要有時間就要勞動,這就叫『勤勞怪奇檔案』(註:日語發音接近日本電視連續劇「銀狼怪奇檔案」)!」
(引用自《TIGER x DRAGON 2 !》)

這裡我只能想到加註釋……甚至還考慮是不是連「銀狼怪奇檔案」都要加註一下……

同書中另外一處有以下的內容--

大河:「川嶋同學,跟妳介紹一下,這位是我的死黨小実,我當然還有竜兒之外的朋友!」
実乃梨:「4649(註:在日文裡與「請多指教」的發音相近)!」

(引用自《TIGER x DRAGON 2 !》)

這也是我判斷只能加註的情況,除非4649整個改掉……

還有一個是包含「笑點」在內的諧音情況--

大河:「(略)話說回來,你竟然敢在孤單的我面前,光明正大地和小実親熱手牽手。你們是在什麼時候和好的?」
竜兒心想:(略)這麼說來,剛才在混亂之中好像有牽到手……就是我這隻手--想起這件事的瞬間突然全身發抖,火熱的臉頰彷彿開始燃燒。
對了,我們牽手了。
竜兒:「喔……喔……」
大河:「『喔』什麼東西?你是軟體銀行鷹的球迷嗎!?(註:日本職棒福岡軟體銀行鷹隊的總教練是王貞治,『王』的日文發音與『喔』相同)」

(引用自《TIGER x DRAGON 5 !》)

看到這麼長的註釋,我總會想,變得不好笑了……


再來是編輯大人用了我的梗的情況。

名為「大河」的蓬鬆純棉蕾絲球完全沒幫忙準備晚餐,只是逕自滾在矮桌旁,不發一語地伸手玩弄用迴紋針夾在鳥籠上的菜葉,眼神渙散失去焦點,偶爾還會流出長嘆聲。
完全不在乎自己的長髮亂糟糟,總之大河正處於「憂鬱」狀態。
……(略)
「……五、揪?」
小鸚輕輕把大河正在玩弄的菜葉往籠外大河的方向推。剛才的聲音……該不會是……「Would you」吧?
(略)……連鳥類都在為大河擔心。

(引用自《TIGER x DRAGON 3 !》)

其實這似乎也無所謂梗不梗……

另一個是--
(略)不過世人的視線總是很嚴厲。年輕時的我感傷自己平凡到誰也不屑一顧,現在眾人卻對我投以詭異的眼光,真是悲哀……我是ゆゆこ(餓……錯了,是29)。
(引用自《TIGER x DRAGON 5 !》)

原文是「……我是ゆゆこ(肉(niku)……錯了,是29)」(註:「肉」與「29」的日文發音相同)

***************************************
其實說了這麼多,
一方面是一定要稱讚一下譯者&編輯大人,特別是「蠟筆小新」(早期的更讚,現在的也很不錯啦),
另一方面,是希望大家瞭解一本翻譯作品的完成,背後花費譯者&編輯大人多少的腦汁。

套用日本作家經常寫在前言或後記上的一句話--
「如果各位能夠從本書中獲得一絲絲的快樂,那就是本人最大的榮幸!」

譯者何嘗不是希望自己翻譯的作品能滿足讀者的需求呢?
誰會閒著沒事去破壞一本好作品?


(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • rekka1127
  • 這真的是重點啊!!所以我都看原文...

    人老了喔!!!最近都”ダジャレ”連發!

    這是變成”おっさん”的前兆...
  • 速啊速啊~有時候是出版社政策的問題,沒辦法~

    原來真是因為人老的關係,才會拼命耍冷啊,咱家老大也超愛耍冷,我還以為是關西人的關係...

    學長,你原本就「少年老成」了吧...

    薇嬪 於 2008/07/25 12:44 回覆

  • rekka1127
  • 沒看到我用露點圖裝年輕!!
  • 我以為是展露瘦身的成果...

    薇嬪 於 2008/07/25 16:14 回覆

找更多相關文章與討論