者工作和其他工作一樣,要付出勞力、精力、腦力、時間,
因此也和從事其他工作的藍領、白領階層一樣,
會生病、遇瓶頸、陷入低潮(無論是翻譯狀況或心理狀態)。
譯者不是神,不是仙人,
不是在咖啡、鳥語花香、音樂的環境下,優雅打著電腦就能夠維生。

業務人員要搶案子←→譯者要搶稿子
廣告人員要比稿←→譯者要試譯
勞工要製造工作成果←→譯者要製造譯稿
公關人員要對外進行協調←→譯者要和編輯溝通

身為譯者,我們同時要學會透過優質的譯稿品質、工作態度,
「自己」這個品牌宣傳打廣告,
也要不斷更新大腦資料庫資訊,
藉此提供更好、更貼切、更流暢的翻譯內容。

這裡姑且不談一般人對於譯者有很夢幻的憧憬,
(如果各位真能看到每位譯者夥伴的工作桌或工作室,
應該五成會失望,七成會驚愕,十成會幻滅)
我要說的是,譯者生病時該怎麼辦?

一般公司員工生病時,可以請假,
譯者的工作沒有制度、沒有規矩,
一切以配合出版社和編輯的排程,在規定時間內交稿為最高原則。

但如果譯者生病時,該怎麼辦?

簡單來說,我們大多還是抱病上場。
腦袋因為高燒而不清楚,視線因為過敏而模糊,鼻子掛著兩條鼻水,
仍然要為著截稿日,抱著整包衛生紙,披著懶人毯,
吃力或無力或奄奄一息地敲著電腦鍵盤生出稿子來。

不是說譯者特別可憐,沒資格生病,
純粹是因為如果在公司工作,生病請假了,老闆也不會因此把你開除,
但譯者工作很難說,
很可能因為生病了,暫且調整稿期或退稿,
就不會再有工作上門來。(這裡是以最壞的情況來看)

譯者隨時是處於這種不安定的情況,
即使出版社、編輯承諾每個月固定發稿,或是一次包下一年的翻譯時間,
我們仍舊隨時戰戰兢兢、提心吊膽,
生怕會不會沒做好哪件事,下個月房租就繳不出來了?
所以事實上譯者罹患壓力造成之疾病、憂鬱症、燥鬱症的比例很高,
必須仰賴安眠藥或酒精才能入睡的情況更是不在少數。

回到正題,講了一大堆廢話,
其實我是要說,最近因為身體問題而調整交稿日時,
某位很可愛的編輯居然主動幫我和總編討論、多爭取了兩個多禮拜的時間,
看到她告訴我可以挪後到下個月某天再交稿時,
以及她告訴我「因為妳的譯稿值得等待」時,
我立刻哭了出來。

這陣子遇到幾位編輯都好貼心,
讓人忍不住要說:「遇到這種編輯,能不效忠嗎?能不盡力嗎?

其實翻譯工作並不是人人都有機會換得名聲
否則知名譯者應該有上百人,而非只有兩三位。
事實上我們之中多數從事這一行,恐怕也不是為了名聲。
知名譯者是特例,而我們不是特例,只是常態
常態就是,我們默默做好自己的工作,
並且藉由拿到下一份稿子,
判斷自己獲得了肯定

我必須承認自己也有表現很糟糕的時候,
這種時候遇到願意再給一次機會的編輯時,
除了在心中頂禮膜拜、過年點平安燈時請神明也要保佑所有編輯平安順利,
以及努力把譯稿再修十遍之外,
真的無以回報。

一定要說的就是,由衷感謝所有辛苦編輯們的包容和體諒。<(_ _)>拜


〈了〉

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 小貓貓
  • 這篇寫得真好!
  • 一時有感而發就...

    薇嬪 於 2011/05/02 02:59 回覆

  • 麗莎
  • 薇嬪的譯作真的值得等待呀,我和那位可愛編輯的想法一樣。
    要好好照顧自己喔:)
  • 真的很感謝大家不嫌棄(淚目)
    總是要到身體出狀況了才會發現健康的重要(遠目)

    薇嬪 於 2011/05/02 03:01 回覆

  • 瑾又
  • 薇嬪這篇寫得真好 !!

    我也可能因為壓力生了病....而且家裡這陣子有長輩生病,
    更讓稿子進度大落後

    懷疑自己身體有問題後.
    一直在考慮退稿這件事,
    我怕耽誤到出版社, 但是目前檢查日期醫院排得有點後面

    (本來很開心今年工作排得很順利,
    想說多累積些譯作就比較好意思跟你交換樣書
    畢竟是我提議的)

    不論如何,
    薇嬪啊!!
    祝妳身體不適的狀況早日遠離~

    至於我,
    如果身體檢查後確定沒狀況,
    我會考慮今年完成手上的案子就不要再讓自己過得這麼煎熬
    (去年下半年到今年農曆年前, 趕稿壓力大,
    本想說接下來的工作排鬆一點,
    但是生活中就開始有狀況出現)

    所以稿子難度高又要求在短時間內截稿的
    我可能就割愛吧~~
  • 瑾又,保重啊!
    其實我最近不只身體狀況不好,家裡也有狀況,
    加上稿子排太擠,
    有些大好人編輯寧願等也不願意換人接手,
    只好硬著頭皮撐下去。

    曾有合作過的編輯對我說:「留得青山在,不怕沒柴燒。」
    現在深深覺得這句話很重要。
    能夠和編輯協調的話,
    盡量還是以身體為重,
    否則譯出爛稿子,到頭來誰也沒好處...

    薇嬪 於 2011/05/02 03:07 回覆

  • 貓一匹
  • 不要用今天的疲勞,換明天的過勞(抄襲!)。稿費不是拿來買蜆精的!(搞不好也有起雲劑,不吃也罷)
找更多相關文章與討論