身為出版界的小螺絲釘,派上用場的時候除了翻譯外,就是審書了。
什麼是「審書」?因為咱們的韋利‧葉大人已經在部落格上提示過大家,

(請見:不只有新書看,還有錢能賺

詳情小角色如我就不再贅述,總之,「審書」是評估一本外文書
適不適合翻譯成中文版在台灣(或華語圈)發行的步驟。

「審書」也是我這小螺絲釘的工作之一,
但事實上除了工作外,我幾乎看不下書。

或許你會覺得怪,怎麼審書、譯書的人自己不看書呢?

(工作用書和幫助工作的書我看)

這必須牽扯到「審書」這工作造成的職業病,讓我每次翻閱自己的閒書,
總會開始想:

「這是出版社行銷的手法吧?」

「這是作者拐錢的寫法吧?」

「真有那麼神奇,世界早和平了。」

「這是譯者的解讀、編輯的認知,或是作者的原意?」


沒有辦法停止對書本的「質疑」……(淚)

於是我沒讀完的書愈堆愈多,根本無法單純享受「讀書」的樂趣。
會患上這種「職業病」,也算是始料未及吧。(呆)


(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Gin
  • 這種職業病...

    害妳失去了閱讀的樂趣了...

    真糟呢>"<

    會有病好的一天嗎??
  • frogwitch
  • 我不但很喜歡審書,也喜歡看其他有的沒的書,更喜歡這種看書看高興還有錢拿的工作呢,呵呵
    話說昨天公休,在咖啡店中看完21本童書=從九點到六點.......屁股好痛
  • lica
  • 我的感覺跟青蛙前輩有點像。
    喜歡審書的其中一個原因就是會接觸到一些自己原本「以為沒興趣」的領域。
    對好奇心旺盛的水瓶座來說,這是很大的誘因。

    但我還是保持工作之外的「純閱讀」。
    這也是我鮮少看日文中譯本的原因。
    看日文中譯本就很難擺脫「做功課」的心態了。哈。
  • Vickie
  • 還好目前我的職業病沒有那麼嚴重,所以還能享受單純讀書的樂趣,不然,我一書櫃還沒看完的書怎麼辦啊?|