身為出版界的小螺絲釘,派上用場的時候除了翻譯外,就是審書了。
什麼是「審書」?因為咱們的韋利‧葉大人已經在部落格上提示過大家,
(請見:不只有新書看,還有錢能賺)
詳情小角色如我就不再贅述,總之,「審書」是評估一本外文書
適不適合翻譯成中文版在台灣(或華語圈)發行的步驟。
「審書」也是我這小螺絲釘的工作之一,
但事實上除了工作外,我幾乎看不下書。
或許你會覺得怪,怎麼審書、譯書的人自己不看書呢?
(工作用書和幫助工作的書我看)
這必須牽扯到「審書」這工作造成的職業病,讓我每次翻閱自己的閒書,
總會開始想:
「這是出版社行銷的手法吧?」
「這是作者拐錢的寫法吧?」
「真有那麼神奇,世界早和平了。」
「這是譯者的解讀、編輯的認知,或是作者的原意?」
沒有辦法停止對書本的「質疑」……(淚)
於是我沒讀完的書愈堆愈多,根本無法單純享受「讀書」的樂趣。
會患上這種「職業病」,也算是始料未及吧。(呆)
(完)
全站熱搜
留言列表