我知道自己這麼說,勢必遭到一心想成為譯者卻不斷跌跌撞撞的夥伴們圍剿,

但一如我曾說過:譯者從來不是我的選項。


不像貓一匹,曾花一個暑假自行翻譯完上萬字的小說當作練習兼自薦用;

不像Lica,曾在書店抄下各出版社聯絡方式,一家家投遞履歷、面試;

所以我的資歷與成為譯者的過程,事實上沒有什麼參考價值,

只能說是一連串好運及貴人相助的結合。


即使當個譯者這想法,過去未曾出現在我腦袋裡,

但現在我很慶幸也很感激自己是名譯者。

這份工作不是正職之外的兼差(事實上我的譯作產量甚至高過部分正職譯者),

這份稿費也不是正職薪水外的加減賺(事實上稿費是我重要的生活費),

當個譯者自然與揚名立萬無關(事實上遭忠實讀者插稻草人的可能性還比較大),

簡單說來,除了看到譯作出版的成就感外,其實當譯者,或許弊多於利?


不過,

當我正在查印加帝國與馬丘比丘的資料時,突然注意到:啊,或許這就是我熱愛這份工作的原因!?

成為考古學家曾是我的夢想,當偵探也曾是我的夢想,

但這些夢想只能是夢想,不可能實際付諸行動,

於是,當譯者間接實現了這些夢想,讓我在書裡當了考古學家、偵探和其他的那些,

對我來說,這是譯者工作的魅力之一。


現實生活中沒有角色扮演癖好的我,熱愛以譯者身份在書裡角色扮演。

(只要別查資料查到翻桌(笑))


(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 小貓貓
  • 有同感...常常在翻譯時覺得自己好像代入了作者的生活性格,還好翻完就可以逃離。
  • 對!我也會被角色同化。剛好翻譯到陰沉的角色可就慘了…(默)

    薇嬪 於 2009/04/11 13:11 回覆

  • 川奈
  • 我大學時就很想當翻譯,一畢業也就意外地當上了。人生似乎也太...

    最近我老是被問到:妳就要這樣下去嗎?

    (掩耳+胃抽痛...)

    ...最近在想,來去找個口譯課程上好了...說不定可以發覺新的天份(握拳)
  • 川奈~
    (緊緊抱住)繼續努力!別想脫離譯者幫!

    最近稿子還好嗎?應該進入旺季了吧!

    薇嬪 於 2009/04/11 13:12 回覆

  • madoka
  • 同意薇嬪~~
    不但可以盡情享受角色扮演的樂趣,
    而且字裡行間都有新大陸、新挑戰,
    我好喜歡這份工作!
  • madoka~
    是吧是吧!
    不過說真的,偶爾也會很倦怠…(噗)

    薇嬪 於 2009/04/11 13:13 回覆

  • locircle
  • 吼,你這樣會被很多一心想成為譯者的人圍毆喔,哈哈!

    角色扮演+1,難怪我只能翻購物狂,唉
  • 小工~
    對…鐵定被毆…

    所以要翻譯各時尚、居家、雜貨設計師的作品?^^

    薇嬪 於 2009/04/11 13:22 回覆

  • 雪兒
  • 一心想成為譯者卻不斷跌跌撞撞→好像被點名了XD
    不過我當然是不敢圍毆薇嬪的,佩服你都來不及了~
    角色扮演再+1,翻影集更是要一人分飾多角,超有趣!
  • 雪兒~
    其實我也跌撞過啦(不過算是自找的)沒資格受到佩服…

    超期待妳的新作!讚的啦!

    薇嬪 於 2009/04/11 13:23 回覆

  • Aline
  • 翻譯時,查資料有時候真的會查到讓人想撞牆阿!
找更多相關文章與討論