連玩噗浪,話題還是脫不了翻譯工作,總讓我覺得自己生活有夠貧瘠。
但更多時候我感激有這群譯者幫(幫主:綿羊、長老:荳?)噗友在,
大家能夠交換譯者工作上的甘苦(說出版社&讀者壞話?)、互相勉勵(拿鞭子互催進度)、
分享試譯通過、拿到新書、新作出版、完稿等喜悅(放閃光?)、
一同腦力激盪怎麼翻譯(出餿主意),諸如此類,
感激能夠認識這幫噗友~(合掌)
話說到前陣子,遇上一個傷腦筋的問題:日文的笑聲該怎麼翻譯,
多虧有這幫噗友們提供意見,讓笑聲不再只有「哈哈」二字可用。
在此把那篇討論的噗文內容整理下來,方便往後查詢用。
*******(內容節錄自噗浪)*******
問:笑聲的譯法
A說:中文的笑聲好像只有「哈哈」「嘿嘿」「呵呵」的寫法,自嘲冷笑的「哼哼」寫成「哼哼哼哼」看起來有點怪吧?
B說:咯咯咯、嘎哈哈哈
C說:哇哈哈
B說:呼呼、呵呵
D說:科科
A說:「呼呼」我也考慮過,可是「呼呼呼呼」視覺上看來不像在笑……
B說:呼呵呵、咯咯咯=冷笑、不屑
A說:日文真好,fufufufu帶過就好
B說:低聲笑……呣呼呼
E說:桀桀桀、啡啡啡
D說:我常常躲在螢幕前面發出各種怪笑聲-_-
F說:KULULU都是KuKuKu的笑
F說:可是為什麼一定要哼哼哼哼啊,光是哼哼不行嗎?是冷笑到無法自己,沒辦法停下來嗎(好可憐)
G說:哼哼我有用^^我手上一套漫畫,女主角的招牌笑聲就譯作:哼哼。還有嘻嘻
E說:「啡啡啡」出自《蠟筆小新》,高叉泳裝魔王的笑聲
H說:咈咈
A說:咈咈咈咈~
G說:(這一噗越看越可愛)
H說:嗤嗤
I說:噗嗤
G說:噗噗、噗哈哈哈
J說:切~(也來亂入)呿~
K說:哇,好多笑聲,趕快抄起來(對不起,想不出好詞可以貢獻)
A說:這噗是歡樂噗~大家來笑一下!哈
L說:咈咈咈咈~是什麼笑聲啊?
A說:奸笑
M說:嘻嘻
N說:嘿嘿嘿?
F說:(呂秀蓮?)
A說:(笑滾) (還有人記得這個梗啊~)
E說:「口桀」有這個字嗎?好像看過有人這麼用
A說:(大家都是奸笑派的)
F說:吃吃吃(這是白癡派)
H說:有咭咭(音傑)這種笑聲
F說:現在都說科科科了(這是宅男派)
A說:咯咯咯
F說:(那是母雞派)
G說:嘩哈哈哈哈哈(吳宗憲風?)
H說:字典找不到「口桀」耶,不過還有種笑法,嘎嘎
(以上)
部分過於歡樂的內容省略,本筆記僅保留具實際效用的部份。
意思是其他都垃圾嗎?(眾怒)(折指關節聲四起)
唔!呃!嚇!哇啊啊啊啊~~(被拖去打)
(完)
留言列表