連玩噗浪,話題還是脫不了翻譯工作,總讓我覺得自己生活有夠貧瘠。

但更多時候我感激有這群譯者幫(幫主:綿羊、長老:荳?)噗友在,

大家能夠交換譯者工作上的甘苦(說出版社&讀者壞話?)、互相勉勵(拿鞭子互催進度)、

分享試譯通過、拿到新書、新作出版、完稿等喜悅(放閃光?)、

一同腦力激盪怎麼翻譯(出餿主意),諸如此類,

感激能夠認識這幫噗友~(合掌)


話說到前陣子,遇上一個傷腦筋的問題:日文的笑聲該怎麼翻譯,

多虧有這幫噗友們提供意見,讓笑聲不再只有「哈哈」二字可用。

在此把那篇討論的噗文內容整理下來,方便往後查詢用。


*******(內容節錄自噗浪)*******


問:笑聲的譯法

A說:中文的笑聲好像只有「哈哈」「嘿嘿」「呵呵」的寫法,自嘲冷笑的「哼哼」寫成「哼哼哼哼」看起來有點怪吧?

B說:咯咯咯、嘎哈哈哈

C說:哇哈哈

B說:呼呼、呵呵

D說:科科

A說:「呼呼」我也考慮過,可是「呼呼呼呼」視覺上看來不像在笑……

B說:呼呵呵、咯咯咯=冷笑、不屑

A說:日文真好,fufufufu帶過就好

B說:低聲笑……呣呼呼

E說:桀桀桀、啡啡啡

D說:我常常躲在螢幕前面發出各種怪笑聲-_-

F說:KULULU都是KuKuKu的笑

F說:可是為什麼一定要哼哼哼哼啊,光是哼哼不行嗎?是冷笑到無法自己,沒辦法停下來嗎(好可憐)

G說:哼哼我有用^^我手上一套漫畫,女主角的招牌笑聲就譯作:哼哼。還有嘻嘻

E說:「啡啡啡」出自《蠟筆小新》,高叉泳裝魔王的笑聲

H說:咈咈

A說:咈咈咈咈~

G說:(這一噗越看越可愛)

H說:嗤嗤

I說:噗嗤

G說:噗噗、噗哈哈哈

J說:切~(也來亂入)呿~

K說:哇,好多笑聲,趕快抄起來(對不起,想不出好詞可以貢獻)

A說:這噗是歡樂噗~大家來笑一下!哈

L說:咈咈咈咈~是什麼笑聲啊?

A說:奸笑

M說:嘻嘻

N說:嘿嘿嘿?

F說:(呂秀蓮?)

A說:(笑滾) (還有人記得這個梗啊~)

E說:「口桀」有這個字嗎?好像看過有人這麼用

A說:(大家都是奸笑派的)

F說:吃吃吃(這是白癡派)

H說:有咭咭(音傑)這種笑聲

F說:現在都說科科科了(這是宅男派)

A說:咯咯咯

F說:(那是母雞派)

G說:嘩哈哈哈哈哈(吳宗憲風?)

H說:字典找不到「口桀」耶,不過還有種笑法,嘎嘎

 

(以上)

部分過於歡樂的內容省略,本筆記僅保留具實際效用的部份。

意思是其他都垃圾嗎?(眾怒)(折指關節聲四起)
唔!呃!嚇!哇啊啊啊啊~~(被拖去打)

 

(完)

 

 

 

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 鷸 鴒 (XmegumiX)
  • 還有耶
    「呦呴呴」
    「哇哈!」
    「呃呵呵」
  • 列入筆記!(大心)

    (其實原本是在討論奸笑啦,哈哈)

    薇嬪 於 2009/03/21 22:35 回覆

  • Hatori
  • 上面提到吳宗憲才想到
    「呣呼呼、呣呼呼、呣呼哇哈哈哈~」^^
  • 小云
  • 「口桀」是港漫用語,字典裡當然查不到 XD