(2009/03/13更新)

玩噗浪,不只是閒聊,其實這幫譯者掛的噗友,最常發的還是翻譯相關的噗文,
除了不宜讓編輯大人聽到的抱怨噗、哀號噗、交換情報噗之外,
各種翻譯字句的討論噗更是重點,
大家三不五時會交流自己習得的「專業知識」(?)

這裡我要分享的是以前出版社給的編輯手冊,
主要是當校對、審潤時使用,但翻譯時如果有這些小知識,
相信一定能夠減少被編輯大人修改的機率~

(以下內容出自某出版社的編輯手冊)

目錄
壹、常見錯別字
貳、異體字統一用法
參、記號及數字統一用法

壹、常見錯別字

「部」署(非「布」)

按「部」就班(非「步」)

火「併」(非「拼」)

群雄「并」起、「并」肩作戰(非「併」「並」)

「迸」出一個字來

「裨」益;「俾」使

「憋」在心裡;「彆」扭;「蹩」腳

襁「褓」;「保」母(非「褓姆」)

振衰起「敝」;蒙「蔽」(敝:毀壞;蔽:掩蓋)

可見一「斑」(非「般」);「班班」可考(非「斑」)

「必」恭「必」敬(非「畢」)

啞「巴」(非「吧」)

「備」加關心、關懷「備」至(非「倍」);勇氣「倍」增

「板」著臉;扣「扳」機

分道揚「鑣」;保「鏢」

「摒」棄;「屏」息

老「闆」(非「板」)

人才「輩」出(非「倍」)

「筆」挺(非「畢」)

 ㄆ

「拚」命,ㄆㄢˋ;「拼」湊

如法「炮」製(非「泡」)

乖「僻」;怪「癖」

「褊」狹,ㄅㄧㄢˇ;「偏」袒

風塵「僕僕」(非「樸」)

暴虎「馮」河(非「憑」)

千「篇」一律(非「遍」)

「媲」美古人(非「比」)

「平」添哀愁(非「憑」);「憑」空捏造

「鋪」路(動詞用「鋪」)

店「舖」、「舖」張(名詞、形容詞用「舖」)

「蔓」延(非「漫」);「漫」山遍野、天真爛「漫」

委「靡」;「糜」爛

「緬」懷;沉「湎」

莫「名」其妙(非「明」)

「貿」然(非「冒」)

「彌」補;「瀰」漫

「摩」擦(非「磨」)

「滿」不在乎(非「蠻」)

「拇」指(非「姆」)

芝麻(非「蔴」)

「麻」痺;「痲」瘋病

「瞇瞇」笑;笑「咪咪」;色「迷迷」

倒「楣」(非「霉」);發霉

臨「摹」;「模」仿

「汨」羅江(右邊是「日」非「曰」)

每下愈況(非「每況愈下」)

幹麼(非「嘛」)

消「弭」;「敉」平

「瞄」準(非「描」);掃「描」

「妨」礙(非「防」)

名「副」其實;名實相「符」

一「幅」畫;一「副」眼鏡;一「付」可憐相

「蜂」擁;出「鋒」頭

發「憤」圖強;「憤」怒;氣「憤」;「忿忿」不平;「奮」發有為;血脈「僨」張

「氾」濫;「泛」舟

「風」采(非「豐」、「丰」)

反「覆」無常、答「覆」

重「複」、「複」習、「複」述

身「分」、知識「分」子

月「份」、股「份」、一「份」

「分」量

(「份」有單位、量詞的意思,「分」沒有)

「番」茄(非「蕃」)、番石榴、番薯、番人

頗「負」盛名(非「富」)

「伏」法;制「服」壞人

不「妨」;「彷」如;模「仿」


(未完待續)

貳、異體字統一用法
(不用括弧內的俗寫、簡寫字)

繃(絣)
幫(帮) 祕(秘)
禀(稟) 冰(氷)
公「布」(佈)
遍(徧)

迫(廹) 面「皰」(疱)
砲(炮)

貓(猫) 綿(緜)
麵(麫) 掃「描」(瞄)
「黴」菌(霉)
祕(秘)訣 靦「靦」(腆)

峰(峯) 仿效(倣效)

鬥(鬦、鬪) 迪(廸)
疊(叠) 睹(覩)
妒(妬)

臺(台)※其實現在出版社似乎都慣用「台」了。
嘆(歎)
堤(隄) 兔(兎)
牠(指動物);它(指植物、事物)
祂(指神祇);他(其他)

嬝(嫋)
輕盈柔長貌,裊裊:(1) 搖擺不定(2)細長柔弱(3)繚繞(4)聲音迴旋不絕

裡(裏)涼(凉)
犛(犁)蒞(莅)
斂(歛)鄰(隣)

雇(僱)館(舘)

闊(濶)況(况)

恆(恒)迴(廻)

匯(滙)

雞(鷄)劫(刧)

腳(脚)鑑(鍳)

舉(擧)決(决)

跡(迹)炯(烱)

憩(憇)

卻(却)

槍(鎗)

攜(擕、携)線(綫)

廈(厦)效(効)

繡(綉)鏽(銹)

閒(閑)嫺(嫻)

著(着)占(佔)

豬(猪)只(祇)

癡(痴)恥(耻)

床(牀)

場(塲)撐(撑)

廚、廁(厨、厠)

唇(脣)沖(冲)

濕(溼)羶(膻)

膳(饍)豎(竪)

曬(晒)

妊(姙)娠

韌(靭)

軟(輭)

灶(竈)蹤(踪)

湊(凑)才(纔)

灑(洒)

礙(碍)

訛(誐)

肴(餚)佳肴、肴饌 焰(燄)

藥(葯)

遊(游)「游」泳、上「游」,其餘皆用「遊」

宴(筵)

衛(衞)污(汙、汚)







創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • kathyhan
  • (豎大拇指)動作真快。你這份是我看過最有條理的,還有ㄅㄆㄇㄈ分類耶
  • 嚇!妳更快!我本來還打算過來打一些的…

    薇嬪 於 2009/02/26 20:41 回覆

  • 某動物
  • 嘿嘿 我要定期收看!^o^

    謝謝啦!(抱)
  • 咦?兔不也是某社的版本?長不一樣嗎?

    薇嬪 於 2009/02/26 20:42 回覆

  • 小喬巴
  • 啊!!我總算知道某動物是誰了!!(後知後覺....)
  • 小喬巴~(噓…別聲張,某動物會被抓去做護身符,嘿嘿)

    薇嬪 於 2009/02/26 21:31 回覆

  • 咩咕咪
  • 感動!
    這該不會也是趕夜工出來的吧?!
  • 咩咕咪~不是不是,這是呃…我剛出道時(2002年)出版社給我的社內資料~

    薇嬪 於 2009/02/26 21:32 回覆

  • XmegumiX
  • 這是寶藏吧T.T

    我接第一本書之前讀了老貓的新手譯者指南,裡面提到相關問題,記得那時還請問了合作出版社的編輯,要跟他索取他們的範例,結果那間出版社沒有...…編輯跟我說我自己書裡統一就好。之後我就一直在找有沒有可以做為參考的資料,這個可以偷回家嗎T.T 感謝你的無私分享T.T
  • XmegumiX~請收請收~不過我好像沒開放右鍵…等我全部打完,妳再一起存好了~呵呵

    薇嬪 於 2009/02/27 13:49 回覆

  • 琴兒
  • 看完這一篇突然覺得我的中文好爛喔.....哈
    感謝你的大恩大德,真的好値得參考!
  • 琴兒~
    不會爛啦!
    剛好手上有資料,就提供給大家參考,希望有幫助~呵呵

    薇嬪 於 2009/02/28 23:13 回覆

  • 李彥樺
  • 錯別字真的是譯者的大敵啊...>_<
    不過,積非成是其實是語言的天性,我倒是不覺得一定要按照傳統用法才是正確,以我而言,只要是教育部國語辭典找得到的用法,我都接受。
    例如「火拼」、「褓姆」、「保鑣」、「老板」、「並肩作戰」等等其實都是教育部國語辭典裡找得到的,代表這些用法已經為大部分民眾所接受了。
    當然用不用就是見仁見智了。
  • 彥樺同學~
    是啊,有時候其實真的不知道該以什麼為依歸,我這份資料也是某出版社的版本而已,
    只是其中一種看法,不見得適用於每家出版社~
    反正有這份資料,打出來供大家參考也不錯~嘿嘿

    薇嬪 於 2009/02/28 23:15 回覆

  • frogwitch
  • 說到牠和它,我兩棲類以下(含兩棲)用[它],爬蟲類以上用[牠]呢
    我跟出版社說,動物有可能認得人的,我就寫成[牠],呵呵.
  • 青蛙前輩~
    每次遇到昆蟲,我都很猶豫到底用「牠」還是「它」……

    薇嬪 於 2009/02/28 23:16 回覆

  • 風箏
  • 我成了詐騙集團

    今天才知道~
    我用了大部份的錯別字
    天啊,真是汗顏.要定期來妳家進修.原來我一直都是詐騙集團的成員,寫錯字還收錢...
  • 風箏~~~好久不見!!
    快別這麼說!要不然我們也全是詐騙集團成員了(噗)

    薇嬪 於 2009/02/28 23:17 回覆

  • weedyc
  • 啊啊啊,我也寫錯好多字說!(驚)