哈,繼模仿寵物先生寫每月計畫(如:鄉愁迷宮,十二月計畫),
這回又模仿綿羊大人的「
譯者有多重要?」寫下這篇「譯者重要嗎?」
只能說,因為心有戚戚焉嘛!
一方面也是因為才和某編輯聊過類似的事情,再方面是正在做自我審視&檢討。

 

一部翻譯作品賣得好不好,和譯者究竟有沒有關係?這麼說吧,一部翻譯作品賣得好不好,和譯文有絕對關係,因此相對的,也和譯者有關係。至少當我是個讀者時,譯文玄妙的作品,會讓我從書店平台上拿起來翻了一頁、看了兩段後,決定放回去走開。所以「譯者重要嗎?」嗯,站在讀者的角度,我會說,很重要。

翻譯這行,真的是良心事業。譯文正確雖是譯者的基本能力,但沒人規定譯者一定要把譯文譯得美麗動人;亦即譯文的美醜,純粹是自由心證。譬如這兩句翻譯文:「找到一條靜脈血管給這隻狗吊上點滴」和「幫這隻狗靜脈滴注」,它們的英文原文是一樣的,譯者可以選前者,也可以選後者(前者的稿費會多一點啦,哈哈),兩句翻譯文指的都是同一件事,都沒有錯,問題就在於配合全文時,選擇哪個譯法比較有味道?端看譯者自己的判斷了。有些譯者要求的重點在美觀,有些譯者的重點在俐落,有些則忠於原文即可,甚至有的時候譯者選了前者,到編輯或審潤手上會變成後者也不一定。

這裡就要提到一千字八百元的譯者和一千字三百元的譯者,差別在哪裡?八百元譯者的譯稿完成度當然毋庸置疑,出版社或許在翻譯費上花費較高,但相對的,可以節省審潤校對成本,可能根本不需要發校,編輯審過一次就搞定;高品質的譯稿印製成高品質的翻譯作品,市場接受度高,書賣得好,出版社自然回本甚至賺錢。相反地,出版社基於諸多考量選用三百元譯者;運氣好,也許審潤校對兩三次可以搞定;運氣不好,恐怕審潤校對三次還是救不回來,只能自暴自棄讓書上市。結果怎麼算都是找八百元譯者比較划算吧?我必須聲明這裡不是在批評三百元譯者一定不好,只是舉個極端的例子;我自己的審潤經驗也遇過八百元譯者卻譯出救不回來的譯稿。

除此之外,八百元譯者勝過三百元譯者的關鍵,就在於「譯文的美醜」。三百元譯者可以作到「翻譯正確」;六百元譯者可以作到「翻譯正確」+「譯文美觀」(如:作者用同一個字眼,譯者可以用出五種變化);八百元譯者可以作到「翻譯正確」+「譯文很美觀」(十種變化)+「餘韻無窮」(譯文有情感、有味道)。由此可知,譯者的翻譯能力,對作品的風格與方向,有決定性影響。

所以,譯者重要嗎?嗯,很重要。

至於譯者自己認為譯者重要嗎?嗯,重要。

能力不足,會毀掉一本書、連累一位編輯,甚至弄倒一家出版社(驚!真的會嗎?);不用心,則會毀掉自己的信譽。不想糟蹋出版社託付的書,也不想辜負讀者的期望;這種一字之差就會變成歷史罪人的壓力,讓我面對翻譯工作總是戰戰兢兢、如履薄冰。相信不少譯者夥伴也是同樣想法,所以現在書店裡的翻譯書,品質都愈來愈好了(樂)。

 

編輯們常要我不要想太多、不要妄自菲薄、說我的譯文很好。雖然我覺得只是應酬話(譯者的被害妄想症嗎?),不過心裡還是幾分期待能夠受到肯定。我,翻譯資歷六年,要趕上前輩們多年累積的實力還遠得很,但我繼續努力!努力祈求半夜會有小精靈幫我把剩下的稿子趕完……(囧)

 

(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()