噠----哈哈哈哈!(叉腰狂笑中)
狂飆23天,總算征服十萬字輕小說一本!真是開心到想在地上打滾啊。
(謎之音:明明拖稿兩天,還敢這麼大聲……)

開心慶祝完稿的方式,就是--再來一杯大杯熱拿鐵!
(謎之音:早上不是喝過了?再說,其實還在修稿,會不會高興得太早……)

咳咳……這是繼昨天終於記得去買新開的烤肉刈包後,又一件開心的事情。
(謎之音:分明是自己笨,人家已經開業一個禮拜了,昨天總算記得去買……)

不過……(指)後面還有很多本等著呢,
還有稿期卡在一起的,呃啊,再去跪求編輯大人行行好。

本來想分享的【譯者豆知識】是翻譯界的禁忌話題--中文與日文間的距離,
白話的說,就是日文轉換成中文時,可以容許多遠的差距,
呃?不夠白話?總之就是「轉譯」、「改譯」、「文化間的不可譯」。
這種內容,前輩夥伴們或多或少會在自己的部落格上提到,
但實際上,大家都不敢說坦白,因為它真是「禁忌話題」,
不想遭讀者撻伐的話,這題目輕描淡寫最安全。

話說回來,憑什麼我這個翻譯界的毛頭小輩敢談那個「禁忌話題」?

所以我說了「本來想分享」咩。
不是不敢談啦,等我把資料收集齊全,
寫【豆知識】怎麼可以信口開河?當然要有憑有據嘍!
改天有空再寫。

結果頁面看了大半頁,還沒進入本篇重點耶!

咳咳,譯者有沒有假期?

「可以睡到自然醒;可以自己安排工作時間;可以隨時說放假就放假,不用看老闆臉色」--A
這是很多人選擇譯者工作的原因之一。

可以過得這麼愜意,--B
又不用挨老闆或客戶罵,不用對人低頭,不用與人接觸,還可以賺錢,甚至出名,
如果有外語能力,「譯者」工作自然會成為不少人的選擇與憧憬。

嗯,簡單以數據來驗證一下,如果A的話,能不能B呢?

前提:日文翻譯中文
假設:1.中大型出版社。2.一中文字0.4元(←平均值,當然有高的,不過目前普遍走貶)。
3.約300頁大眾小說。4.稿期3個月。

這樣的前提與假設下,我們翻譯完這本小說,得到的稿費,扣稅後大約會在二萬三千元上下。
如果全靠翻譯過活,這三個月都在處理這本書,恭喜,應該會餓死。
所以如果A,不能B。

也許大家會問,「既然這樣,為什麼這麼多譯者還活著?」

因為「自我管理」呀!

A和B當然可以同時成立,問題在於A之中還有許多細節要做到。
比方說:
睡到自然醒:當然可以。
醒來後自己安排固定量的工作時間。
譬如有的前輩規定一天工作六小時,有的夥伴是一天八小時。
只要這些時間好好工作,其他時間當然可以自由使用。

說放假就放假:當然也可以。
放假前自己規畫好工作量,把該做的事情做完,
譬如有的夥伴會規定自己一天要翻譯多少字數,
有的夥伴則是計算一天要產出幾千元的稿子。
只要工作量規畫好,什麼時間放假,當然沒問題嘍!

更重要的是,應該少有譯者真的花三個月處理一本二萬三的書吧?
通常會壓縮在一個月內翻譯完。

簡單說來,沒有「自我管理」能力者,恐怕不適合當譯者。
會「逃避問題」、「懶惰」的人,同理可證也不適合。
因為譯者工作,必須不斷自我反省檢討,不斷主動查證或主動學習查證。

世界上沒有不勞而獲的事情,
別說工作,只要想活著,都必須付出,才能有所得,
不只對於「譯者」這份工作,
對任何事物都應該要有這項認知與心理準備才對。

 

(完)

謎之音:為什麼寫到後頭不自覺嚴肅了起來……真是……

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()