其實現在真的不是在這邊寫部落文的時候。
還欠兩本譯稿、一份摘要、三份審書報告,
我說,現在真的不是寫部落文的時候。

可是……

我終於從郵局那兒拿到《他人事》樣書,
開心翻開來看,發現竟然有導讀&推薦序!(我的譯作中首度出現)
仔細讀了讀,
導讀是出自寵物先生的手筆[導讀] 人性的瘋狂恐怖的全才

推薦序則是作家既晴。
然後,我在推薦序中讀到這段話──(引用自《他人事》推薦序)

平山得獎後的第一部短篇集《他人事》,收錄了他曾在雜誌刊登或以手機小說形式發表的作品,絕對可以見識到他的拿手絕活──在極短的篇幅內,就布置出奇特的故事氛圍、製造出逆轉的情節高潮,引起讀者欲罷不能的閱讀衝動。
例如,〈支解吾兒〉的開場描述,就強悍得讓人一過目即無法忘懷。……(略)

心裡頓時五味雜陳──啊,有人感受到了!

知道為什麼這麼說嗎?

這裡我節錄原文,示範一下直接翻譯出來,是什麼樣子。

(原文引用自《他人事》日文版)

「倅解体」
私の家には怪物がいる。階段をのぼった左奥の部屋にそれはいて、身長百八十七センチ、体重は百二十キロを優に超えているはずだ……
。私と家内であれを造った。私から放たれた蛋白性遺伝子が家内の胎内で結実し、肉体を得た奴は十月十日を待たずして母の子宮を破って出た。思えば産まれ方からして我が儘な生き物だった。

(直譯):薇嬪示範

「兒子解剖」

我家有怪物。爬上樓梯的左邊盡頭房間裡,怪物在那裡,身高一百八十七公分,體重應該遠超過一百二十公斤……。由我和老婆製造出他。被我釋放出的蛋白性基因在老婆胎內結果,得到肉體的傢伙沒等到十個月,就弄破母親的子宮出來。想起來,從出生方式來看,都是任性的生物。


(實際出版的譯文):薇嬪翻譯(引用自《他人事》中文版)

〈支解吾兒〉

咱們家有個怪物,就住在上樓左邊最後一間房間裡頭;高一百八十七公分,重應該超過一百二十公斤。製造者是我和我老婆;我釋放出的蛋白質基因在老婆肚子裡結果,等那傢伙取得肉身後,待不了十個月就破他娘的子宮出世;回想起來,那怪物連出生的方式都很任性。



有沒有感覺到兩者的氣氛不同?


首先,標題的「支解吾兒」,我花了比較多時間思考。
日文常把動詞名詞化後,當作標題,所以「倅解體」=「解體兒子」。

「解體」有點怪,想了一下通常分屍命案常出現的動詞,
「喔!支解!」
所以變成「支解兒子」。

到這邊,總覺得「支解兒子」四個字看起來不平衡(對不起,我很龜毛),
讀過內文後,知道主角(第一人稱)的丈夫是老人,
於是調整一下說話用詞的語氣,「兒子」改成「吾兒」,
到此,標題訂出來了~「支解吾兒」!

然後本文部份,
考量到說話的是老人、兒子是暴力狂,我想多表現點「父親的無奈」和「兒子的殺氣」,
因此翻譯出各位看到的樣子。

「等那傢伙取得肉身後,待不了十個月就破他娘的子宮出世」
這句有沒有很殺?
這樣才有暴力狂兒子的風格嘛!

特別是「破他娘的子宮」,其實一開始我翻譯「破他媽的子宮」,
可是視覺上看起來……很像在罵髒話(人家一向是氣質路線咩(羞))
想一想,老人說「娘」,應該可以吧,
就變成了「破他娘的子宮出世」。

譯者當然不是只在一個詞、一句話做出如上述的考量,
除了通篇、整本書都要這樣思考外,
整段譯出來後,氣氛對不對?
視覺上看起來順不順?
情緒上流不流暢?
(選字有沒有氣質則是我個人的堅持,不一定)
都是能不能漂亮表現出作者作品的重點。

啊,我不是在說自己很行還是怎樣(苦笑)
而是看到「推薦序」的那句話,真的有一點點開心

──我要的感覺傳遞出去了!

(完)

[後記]
嗚…寵物先生說既晴老師看的是日文版…嗚…(啜泣中)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • 熬夜天使
  • 破他媽的子宮...對不起我笑了XDDD
    這句太妙了!
    碰到的作品or文章不同,譯法、語氣、選字真的會不一樣耶(點頭如搗蒜)
  • (小聲)老實說,其實看到那句日文時,第一個反應是「破他x的大西瓜」...啊,氣質氣質

    薇嬪 於 2008/09/11 22:42 回覆

  • 悄悄話
  • 寵物先生
  • (小聲)其實,既晴看的是日文版的耶(還是他自己買的)~

    不過我絕對贊同薇嬪的譯法喔,語氣的確有那種氣氛~!!
  • 你讓我想哭了啦……(嗚)

    薇嬪 於 2008/09/12 16:18 回覆

  • 寵物先生
  • 對、對不起(驚)!
    不過如我上面所言,我也覺得譯筆的確保有那種氣氛。
    所以,薇嬪要的感覺還是有傳遞出去的~!!真的!
    (嗚嗚嗚,潑人家冷水後再說這種話,可信度好像就降低了>3<)
  • (遠目)沒關係…知道真相也好…
    心裡偷偷說:寵物會被棄養喲~嘿嘿

    寵物乖,我知道你是說真的(摸頭摸頭)

    薇嬪 於 2008/09/12 20:35 回覆

  • frogwitch
  • 寵物有時也是看日文版的,所以薇嬪不要被他騙,嘿嘿嘿
  • 男人都不能相信...(一竿子打翻所有人)

    (泣)是我太笨了~沒想到前輩們是看原文書...

    寵物的日文也很好呀,看到他在taipeimonochrome上面寫給玉大爺的信

    薇嬪 於 2008/09/13 13:11 回覆

  • 冬
  • 賀~<他人事>在博客來近期銷售第四名!(其實都是譯者自己買的..是吧?)
  • 悄悄話
  • 薇嬪
  • 日和香
    感謝你告訴我!(跪)
  • 屍男
  • 來報個到,因為《龍虎》和《草莓塔》喜歡上黃姐(不知道能不能這麼叫~>_<)譯文。所以發現《他人事》也是黃姐翻譯的時候,還有點小小的驚訝呢。
  • to屍男~
    通常加個「姊」字都會被我毆飛,
    不過看在你不是來罵我的份上,就放你一馬!(←跩屁)

    真的很感謝你喜歡我的作品喔!^^

    薇嬪 於 2009/09/27 06:13 回覆