這幾天,
不曉得是天氣熱,或是身體不舒服,也許是工作過度,還是休息不夠,
總之,突然有個想法飛進腦袋中----

「我受夠翻譯了!再也不想碰了!」

有這個想法,連我自己也嚇一跳,
「難道,我沒有自己想像中那麼愛翻譯?」

推敲這想法究竟從何而生、因何而來,
突然注意到,或許不是因為我不愛了,而是因為太愛了。

不可能不愛,
不愛的話,我不會讓它介入我的生活那麼深,
吃飯、洗澡、翻譯、睡覺
----它是生活中的一環,就像呼吸一樣自然存在,沒有任何突兀。

所以換個方向,「是因為我太愛它了吧……」

因為愛,才會不斷地花費心力在它身上,
充實眾多能力、技巧,裝扮它;成長自己,讓它更完善、更好。
也因為愛,它在不知不覺間,嚴重左右了我的思緒、侵蝕我。
我對於自己在這段關係中的要求,似乎造成自己莫大的壓力。

問題是,所謂「完善」、所謂「好」,標準是什麼?

因為「翻譯沒有標準答案」,
「完善」&「好」都是以我自己的角度去判斷,
判斷基準,
或許來自客觀觀察旁人呈現出的具象所得,
或許因於主觀認定這樣做可成為個人風格,
沒有標準。

既然如此,我究竟在為個「沒有標準答案」的目標,忙什麼?
我的一切自我要求&追求,有必要嗎?
每次愈在乎的作品,反而翻譯的愈糟,為什麼?
說真的,連我自己都失焦了。

於是,「算了吧,就算了吧,不翻了不翻了!我受夠了!」這想法湧上心頭。

曾幾何時,我患上了「暑假病(註)卻不自知呢。
(註:日本有所謂「五月病」,一到五月份,就特別沒有幹勁工作。)



話說回來,以上的主題,把「翻譯」改成「男人」,似乎也通用,哈哈哈哈~(大笑)



(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()