前面提過,合作的出版社設宴邀請譯者、編輯聚餐,就在8/1(五)這天中午。
譯者一向是出版社編制外的「員工」,所以這次受邀,讓我受寵若驚。

今天因為身體不舒服,本來要跟公司請假一天,連原本答應出席的聚餐也要臨時告假,
但昨天下班後,接到同事打電話來,說老闆要找一份資料找不到,
我決定今天一大早還是進辦公室,先把資料找給他。
(註:以上的「今天」皆是指8/1)

既然進公司了,來都也來了,乾脆還是上班吧~(嘆)
可是身體愈來愈不舒服。
聚餐前一個小時,我還在猶豫著要不要向編輯大人道歉,數度拿起手機又放下。

上樓把老闆後來交代的東西交出去,順便向老闆請了下午的假,
想說,還是親自過去會場、當面和諸位前輩、編輯大人、主編大人打聲招呼好了。

沒想到,在會場一樓準備搭電梯時,遇到很親切的美眉,
上了三樓,出了電梯,原來我們要去同一場聚會,
一起進場,順便也坐在一起,愉快聊了起來。
不習慣和不熟的一群人相處的我,滿心感謝遇到這活潑可愛的美眉~
(明明是隨便和路人都可以聊上一個小時的傢伙,竟敢自稱「不習慣和不熟的一群人相處」……)

後來因為人數過多,換了間大一點的包廂後,
眾前輩、大人們認著桌上的名牌,陸續就座。

除了本來就熟的綿羊大人、荳前輩、考前輩外,還見到了好多日文翻譯界的重量級人物。(眼睛大睜)
席開兩桌,我被分到了英文&歐語系的譯者桌,熟悉的前輩們是日文譯者為主的那一桌。
主編大人親切的問我要不要換桌,
可是……我不好意思拋棄剛進門就熱情和我攀談的美眉&她同學(兩位都是知名的英文譯者),
最後還是失禮的拒絕了主編大人的好意,窩在一堆非日語系的譯者中,偷聽不同語系譯者的甘苦談。

能夠認識另一個語系的譯者,真是難得的經驗,

因為大部分譯者幾乎不會見到自己的編輯,更別提會見到或認識其他譯者。
再者,譯者中,專職宅在家的約佔七成以上,
除了像我這種還兼了份固定工作、需要每天接觸外頭的世界與麻煩的人際關係外,
大部分譯者的生活相當單純,
甚至連這樣的聚餐場合,閒聊的話題都離不開工作----
這樣的句子應該要怎麼結合好?
這個作家在某某作品中是否表達了某種意象?
諸如此類,彷彿學術研討會等場合才會出現的對話。

當然我和旁邊的可愛英文譯者們的對話,就完全是另一個領域的內容,
網拍啦(譯者很愛買網拍?)、
書店啦(淡水有家奇特的獨立書店)、
日夜顛倒的生活啦(專職譯者經常出現的情況)、
學校啦(因為其中一位目前是翻譯所休學中)、
工作啦(另一位在大學擔任祕書工作)、
今天的菜有點油……
等等。

最後眾人在酒足飯飽後,愉快大合照,then散會。
真是受益良多的一餐呢!

是說……我不是原本只是要去致個意就回家休息的嗎……
結果待到連甜湯、水果都吃了,還和荳前輩一起愉快回家,是……

(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()