close

這禮拜皮克斯的動畫電影《瓦力》終於要上映了。

記得很久之前去看某部電影時,已經看過《瓦力》的電影廣告,當時就對這部動畫印象深刻,一直期待著它上映。正好前幾天放日本假期「海洋紀念日」窩在家裡,看到電視上關於這部電影的幕後製作花絮,再一次感動到不行--一個多小時的片子,要做的準備工作,有這麼多呢!音效啦、垃圾場的繪製等等,都超感動!不會有人特別注意的音效,原來要花費這麼多心思!

可是,生活中總是存在著兩批人;有一群人看得到別人的努力,(有時搞不好看不到,只是能夠想像或心領神會)而不吝給予肯定。有一群人則是站在指教的立場,說的一嘴好電影、好書、好譯作、好音樂,實際當真要他們動手做,恐怕做不出來。

所謂「隔行如隔山」。

即使我讀過再多電影理論、電影製作、如何當個導演等等書籍,沒親身在那個領域待過五年、十年,我不會輕易批評、否定那個領域專業者的努力,即便有時候會覺得自己花了近三百元、近兩個小時的時間,換來的是一場空虛,可是那些電影人為片子付出的東西,不應該被抹煞。同理,即使我在筆譯的領域待了六年、累積三十多本的書籍類作品,我還是不會輕易批評、否定其他譯者夥伴的努力,因為我身處其中,切身體會大家的辛苦。

最近辦公室在為了「工作不平均」的事情吵得決裂。負責貿易統計的同事,抱怨負責經濟政策的同事居然閒到可以聊天、念英文。

當了七年的社會人,待過六家公司、四種領域不同的工作,我明白出了社會後,人們多半「只會看到自己看到的」。譬如常會聽到同事說:「我忙死了。」言下之意是「我忙成這樣,你怎麼會這麼清閒?」或者「你看看,我比你要忙喔!」不曉得為什麼大家愛比「忙」,好像不說自己很忙,就顯得輸了似的。不過我真的遇到有同事說:「對啊,我好閒喔。」(讚!)

筆譯的譯者,更常遇到這類「冷嘲熱諷」(?)
--好好喔,都可以待在家裡翻譯,時間很自由,可以睡到自然醒,不像我還要早起趕車、下雨天被雨淋~
--翻譯看來很好賺呢!翻本書就可以有這麼多錢,我也來兼差翻譯吧~
--這個書看起來很簡單啊,我很快把它翻完,這樣子算起來,一個月就有幾十萬的收入了~
諸如此類。總之就是看得懂日文、就能夠不費吹灰之力翻譯好一本書。

(雖說說這些話的人,實際看過我翻譯的過程,或者自己也嘗試去翻譯後,未曾再出現類似發言。)


我想說的是--「隔行如隔山」--「不在其位,不懂其累」。
有批評,才會有進步。然而當評判者過於失德,回歸到身為一個人應該懂得的「尊重」上,這就違規了。


(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()