前幾天,收到「皇家」午宴的邀約。
看看受邀者,除了我之外,均是目前線上一流的日文譯者(以下稱「A咖譯者」)。

眾受邀者的名字雖常見,但除了恩媺、lica、綿羊大人、荳前輩和考前輩之外,
其他前輩的作品還沒看過,於是我跑去書店取經,
剛好前輩們最近差不多都有新書上架,書都在平台上,很好找。

其實受邀後,我的心裡一直覺得恐慌,
「我有什麼資格跟這群A咖譯者並列受邀咧?」不解……
去書店取經後,這種恐慌更加嚴重。

台灣好像沒有譯者協會之類的組織,所以或許沒有人真正統計過台灣有多少日文譯者,
但概略掃一下書店架子上的日文翻譯書,
比例上大約是「一百本翻譯書:六十位譯者」吧,
(這是撇開賣到缺貨、再版中、沒補書、沒進書等情況)
同個譯者名字不斷出現在不同書本上,也僅是如綿羊大人、荳前輩等少數A咖譯者。

日文翻譯書的市場有多大?
以現在原物料頻漲的時代,出版業與書籍的經營有多困難,可想而知,
在這樣的背景下,
出版社出書必然傾向謹慎,非有一定市場的書不出。

既然好不容易花錢買下了好書的中文版權,
如果敗在譯者手上,導致書賣不好,豈不前功盡棄?
於是出版社也會愈來愈仰賴A咖譯者;
當然A咖譯者不見得有那麼多檔期可配合,
這時候配合度佳、程度良好的B咖譯者會有機會出頭。

想到這裡,我已經腋下狂冒汗--

在這片諸子百家爭鳴的譯界版圖上,
我做好準備了嗎?
有資格在太倉裡佔得一粟之地嗎?

我個人認為譯者這工作,
重要的不是在說服別人「A應該翻譯成甲」或者與他人比較誰翻譯的漂亮,
重要的在於自己能不能為「A」找出更多的譯法、能不能漂亮完成「傳達」任務。
(這裡主要是指文學類書籍與生活實用書,文件類翻譯需求不一樣,因此不在這裡的討論範圍)

如果「翻譯」真有個「標準答案」,那麼譯者早就被「翻譯軟體」取代了。

低頭看看自己,
我不曉得自己手裡拿的武器夠不夠與人爭地,
可是我努力收集磨練更多更好的武器(=翻譯能力),
期許自己不被這一波波打上來的後進,淹沒在浪濤中。

這也是當我翻譯到煩、累、開始神遊或想要去滾來滾去的時候,
用來提醒自己堅持下去的方式。

(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()