前幾天,收到「皇家」午宴的邀約。
看看受邀者,除了我之外,均是目前線上一流的日文譯者(以下稱「A咖譯者」)。

眾受邀者的名字雖常見,但除了恩媺、lica、綿羊大人、荳前輩和考前輩之外,
其他前輩的作品還沒看過,於是我跑去書店取經,
剛好前輩們最近差不多都有新書上架,書都在平台上,很好找。

其實受邀後,我的心裡一直覺得恐慌,
「我有什麼資格跟這群A咖譯者並列受邀咧?」不解……
去書店取經後,這種恐慌更加嚴重。

台灣好像沒有譯者協會之類的組織,所以或許沒有人真正統計過台灣有多少日文譯者,
但概略掃一下書店架子上的日文翻譯書,
比例上大約是「一百本翻譯書:六十位譯者」吧,
(這是撇開賣到缺貨、再版中、沒補書、沒進書等情況)
同個譯者名字不斷出現在不同書本上,也僅是如綿羊大人、荳前輩等少數A咖譯者。

日文翻譯書的市場有多大?
以現在原物料頻漲的時代,出版業與書籍的經營有多困難,可想而知,
在這樣的背景下,
出版社出書必然傾向謹慎,非有一定市場的書不出。

既然好不容易花錢買下了好書的中文版權,
如果敗在譯者手上,導致書賣不好,豈不前功盡棄?
於是出版社也會愈來愈仰賴A咖譯者;
當然A咖譯者不見得有那麼多檔期可配合,
這時候配合度佳、程度良好的B咖譯者會有機會出頭。

想到這裡,我已經腋下狂冒汗--

在這片諸子百家爭鳴的譯界版圖上,
我做好準備了嗎?
有資格在太倉裡佔得一粟之地嗎?

我個人認為譯者這工作,
重要的不是在說服別人「A應該翻譯成甲」或者與他人比較誰翻譯的漂亮,
重要的在於自己能不能為「A」找出更多的譯法、能不能漂亮完成「傳達」任務。
(這裡主要是指文學類書籍與生活實用書,文件類翻譯需求不一樣,因此不在這裡的討論範圍)

如果「翻譯」真有個「標準答案」,那麼譯者早就被「翻譯軟體」取代了。

低頭看看自己,
我不曉得自己手裡拿的武器夠不夠與人爭地,
可是我努力收集磨練更多更好的武器(=翻譯能力),
期許自己不被這一波波打上來的後進,淹沒在浪濤中。

這也是當我翻譯到煩、累、開始神遊或想要去滾來滾去的時候,
用來提醒自己堅持下去的方式。

(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 小咖譯者L
  • 唷,妳回來啦~
    一定要這麼語重心長的復出嗎?呵呵。
    「午宴」的重點不就是吃嗎?哇哈哈。我收到第一個問了綿羊,確定有認識(見過)的人會出現後就準備安心吃喝了~唷。
    (吃免錢飯很開心,但我還是很低調的,周圍都是陌生人會害羞 ><)

    anyway,歡迎復出啦 :D
  • 哈哈哈哈,
    我也偷偷問了編輯大人那些人會去的說...反正吃飯的地方應該會在公司附近,想說午休時間過去一趟~

    對啊,不小心就寫得很沉重...冏
    下一篇會有趣一點的,檢討改進再改進,哈哈

    薇嬪 於 2008/07/22 11:17 回覆

  • 小咖綿羊
  • 喲,這是在詛咒我趕快死在沙灘上嗎(瞪目!)

    想當年(說這句話,感覺就很蒼老吧),
    我誰都不認識,就闖去了那場"皇家末代聚餐"(我曾經這麼稱遙遠年代的那次聚餐),
    結果就認識了荳前輩啊,所以,安心來參加吧,皇家聚餐的氣氛很溫馨的~
  • 嚇啊!哪敢哪敢!

    看看書店裡綿羊大人的書就佔了多少空間?
    現在台北市寸土寸金啊~,以該書店的地段算,一坪五十萬起跳跑不掉,這樣子綿羊大人的書鋪起來應該有幾百萬吧~

    和皇家合作幾年,還是第一次遇到聚餐,所以超級惶恐~該不會是做了什麼不該做的事情,要被當面教訓一頓咧...啊,看書報告還沒交

    綿羊大人的話,拿放大鏡仔細點看——「想當年」、「遙遠年代」、「荳前輩」......

    會去會去~第一次拜見總編大人呢!

    薇嬪 於 2008/07/22 14:07 回覆

  • 我不是荳前輩
  • 荳前輩會急流勇退,所以不會死在沙灘上,嘿嘿~
  • 嗯?嗯?
    練就一身衝浪好本領的前輩,哪會被後浪湮滅~

    不過說到「退」,荳前輩不是今年下半年要安排假期??終於空出時間來了嗎??

    薇嬪 於 2008/07/26 20:05 回覆

  • 羊
  • 哇你看過我翻譯的書了喔!!
    感覺真害羞......
    一連留了三篇還是無心回到工作啊(累+淚)
  • 看得出來在這邊閒晃...
    進度不是排到明年了嗎?
    快滾回去拼翻譯、換現金啊!

    妳的書我有買呀,功課總要做一下嘛~嘿嘿

    薇嬪 於 2008/08/30 01:46 回覆

找更多相關文章與討論