最近,在男男慾海中浮沉。

嚇!不是特殊癖好啦~~~(淚奔)
因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下。

(尋找中)某討論區>成人短片區,嗯,短片應該就可以了吧?這種時候,誰有空看劇情啊!

[注1]短片是直接剪出「重點」,長片則是從開場標題到最後演員表都有的「劇情片」。


亞洲(作者是日本人,所以應該找日本)>無碼(汗。有碼也沒差吧...)>出來一大串大大們貢獻的片子清單。
我找!目標男男!......哦~~~這個AV女優好可愛~~~......現在不是做這種事的時候(汗)
找找找找找找找找!哦!終於有男男了!

[注2]成人影片討論區通常是男性主宰的世界,所以,有一般AV,當然。有女女,AV女優賞心悅目嘛。卻很少很少很少有男男。曾經好奇問過(問誰呀?),似乎是因為男性普遍認為看男男會不舒服。

下載→掃毒→解壓縮→完成!開始看吧!

唔!呃......嗯......嚇!?......呼----
總算看完了,幸好是短片,只有五分鐘。
所以這個寫法,應該是這個動作,那個形容,八成是那情況......
揮汗!總算解決了!

這就是所謂『譯者的譯前準備』

別以為譯者的工作只有翻譯,「譯前準備」也是翻譯的重點。
「譯前準備」的用意,在於更確切掌握氣氛(譯筆的口氣)、更流利使用文字、更快反應出作品的文化背景。

小人自己的方式是,
翻譯恐怖小說(日文)時,找史蒂芬金的短篇和電影來看;
翻譯校園小說時,找校園漫畫、美國的校園影集或電影來看;
翻譯愛情小說時,找台灣作家的作品來看;
翻譯商業小說時,找商業週刊、非凡、財訊等來看。

小人自己的習慣,反而不是去看日文的同類型翻譯作品,因為那可能會在無意識中拷貝了另一位譯者的譯筆。跳脫日文的世界,看西方國家的作品或電視電影,更能讓我找到靈感。

「譯前準備」是針對單一作品的「學習」,和平日用來累積能力的「看書」或翻譯時的資料查證不同。好萊塢的演員們,別看他們酬勞那麼高,在電影開拍前,他們同樣做了很多準備;譬如莎莉賽隆演電影「女魔頭」前,特地去女子監獄見習。每份工作都有每份工作的辛苦之處,外表愈是光鮮亮麗的,其背後必然有更多的付出。天底下可沒有不勞而獲的事情喲!

應該可以把男男A殺掉了吧......-__-|||
話說回來那個可愛女優的......呃......不對,繼續趕稿去!

(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • 綿羊
  • 這種譯前準備真香艷,
    老人家(me)只好搖頭走開
    嗚嗚~~
  • 嗚哇~~~~~(哭著追趕)這不是小的願意呀,很難想像那動作是怎樣,只好自傷眼睛......腦子突然浮現「欲練神功,必先自宮」這句話...嗚哇~~~

    薇嬪 於 2008/05/29 13:46 回覆

  • Rinko
  • 你真的好厲害...
    連這個都...
    唉~~~我老了~~~
    不過話說我也不會接到這種的...
  • 嗚。那個作者的文筆不錯說,對日文有幫助...(努力從中找出好處,話說回來,什麼場合會用到男男愛的日文...)

    薇嬪 於 2008/05/29 15:10 回覆

  • Rinko
  • 男男愛還有專用日文???
    我更佩服的五體投地了~~~
    幸好之前你介紹的輕小說我有自知之明的放棄了,要不然啊...話說我家牆角最近很乾淨...
  • 就是那一套呀,友情贊助價自己接了。(確保了自己到明年都有書...)
    不是專用啦,是「動作」的形容...(羞)(扭)

    哈哈哈哈,那麼只好改「摳牆壁」了~

    薇嬪 於 2008/05/29 15:29 回覆

  • Mizore
  • 拍拍手

    說到這個男男愛...
    去年到今年陸續奮鬥了幾本
    遇到床戲場面還是常常翻到一頭霧水
    原本順暢的進度通常會卡在床戲那幾頁
    (拜託你們趕快做完=.=不懂床戲怎麼會有十幾頁的篇幅)
    難得找到同樣翻這個的譯者同業
    有空可以交流一下心得^^
  • 是咩是咩!真是搞不懂那個動作到底是怎樣...幸好我手上的床戲沒有持續那麼多頁(咻~)有很多段那倒是啦。
    最近有小出版社專走這條線,其實內容很不錯看,不過編輯大人說,她給我的是其中情色度最輕的而已(愕然...)
    這...這種心得...要怎麼交流??
    「yo!man!你那邊的男主角做得怎樣?」
    「Hey!not bad!持續了很多頁哦!」
    ......像這樣嗎...

    薇嬪 於 2008/05/30 20:24 回覆

  • SioRi
  • 我來想像一下

    如果我在翻譯這類型的書時,媽媽或妹妹剛好進來的話......不知道會發生什麼事呀??應該會很尷尬吧!!媽媽可能會想說我女兒到底在做什麼工作呀???哈哈哈~~
  • 這就是教導我們,電腦螢幕不可以正對著門~

    薇嬪 於 2008/05/30 20:26 回覆

  • 學姊
  • 妳不是說妳高中曾經「腐」過?
    我還以為妳的「想像力」會比我好很多呢!
    我不是來刺激妳的,是來給妳加油打氣的!加油啦~(現在油很貴ㄋㄟ)
    那套書就是「那套」吧?如果是,那真是難為妳啦,改天請妳吃飯。
  • 是啊~在尾崎南時代曾經腐過,連畫冊,CD連續劇都買了,呵呵(羞)~不過想像力和日文能力沒有達成共識咩...

    嗯嗯!謝謝學姊!!(跪謝中)

    就是「那套」經典男男!故事很有趣,不會為難啦,呵呵(只是男主角要掙扎六本才承認自己喜歡另一個男主角,真是...)

    吃飯嗎~學姊親手做的嗎??(舉手舉手舉手中)

    薇嬪 於 2008/05/30 21:27 回覆

  • 學姊
  • 我做的飯啊……那…恐怕要等很久……
    還是吃專家煮的飯吧,嘿嘿。
    等妳忙完再說。
  • 伸手...飯啊...

    話說回來,可以煮京什麼排骨了,應該是專家級了吧...(京燉排骨?京都排骨?京醬排骨?...忘了)

    薇嬪 於 2008/06/02 16:09 回覆

  • Mizore
  • 哈哈哈
    不是那種"心得"啦!

    你有沒有發現
    男男小說裡面的"女主角"通常都設定成原本不是愛男人的料
    後來因為真的愛男主角,or被男主角半(?)強迫給XX之後,莫名其妙地改變基因組成,
    轉向愛男人,或是開始能享受男男愛

    這種設定我好像在年輕的時候狂看言情小說時常常看到...@@"只不過那時候男女主角是一男一女而不是兩個男人...

    把這種設定說給男性朋友聽的時候,每個人都嗤之以鼻,他們說:這哪有可能?? 男子漢們是不可能被硬上之後突然轉性愛男人的,作者在作夢啦!!(笑)
  • 嚇!這麼複雜......
    相較之下,我手上這套就單純很多,看的時候不曉得為什麼就覺得理所當然,也不會去質疑為什麼是男男。反而覺得如果男主角沒和男主角在一起,而偷和其他女配角「往來密切」,會「不思湖」(=不舒服)...反了反了!這世界反了!

    薇嬪 於 2008/06/02 16:07 回覆

  • lica
  • 京都排骨吧。嗯,對!京都排骨。
    京醬是肉絲→京醬肉絲。
    燉…只有「藥燉」排骨。

    嗯,我剛吃飽~
  • ......人家也是吃飽了,所以看到食物名稱,有點想吐...

    薇嬪 於 2008/06/02 20:40 回覆

  • 吉嚕
  • 第一次來留言^^
    看到妳的譯前準備實在佩服,哈
    我沒有翻過男男小說,不過倒是有翻過這類的漫畫
    這類漫畫總是讓我又愛又恨
    愛的是,「床戲」時字數少,恨的是,有時候畫得太露骨,看了真的很害羞,恨不得幫他們打馬賽克
    不過跟小說比起來,漫畫應該好懂多了
    至少可以看「圖」說故事
  • 歡迎光臨~!

    哦?這類「露骨」的畫面不是會「改圖」?還是翻譯的時候都是還沒改的?

    只有文字的確很難想像...搞不清楚那個手到底是在哪邊?腳到底是在哪邊?是正面還是背面啦~~~~吼~~~~!

    薇嬪 於 2008/06/04 12:14 回覆

  • 吉嚕
  • 通常拿到的原文書都是「原汁原味」,日方有的出版社有自行「馬」,有的則是「忠實呈現」,不過有時候畫風太夢幻,我也搞不太清楚是畫哪裡耶,哈^^

    另外,剛才才看完前輩寫的翻譯心路歷程,讓我這個翻譯菜鳥學到很多,真的很感謝前輩提供的寶貴經驗,現在的菜鳥譯者真幸福,眾前輩紛紛成立部落格,雖然在家工作,但就好像多了很多同事一樣~~
  • 哈哈~
    寫歷程的用意,純粹是希望小朋友千萬不要學啦(也有前輩說是在寫悔過書)
    嚇!這麼說來是工作不工作,到處逛前輩們的部落格,是嗎?吼~~~快去工作!

    薇嬪 於 2008/06/06 10:04 回覆

找更多相關文章與討論