最近,在男男慾海中浮沉。

嚇!不是特殊癖好啦~~~(淚奔)
因為手上翻譯的東西有男男性愛場面,作者形容的動作,雞腦袋的我無法想像,只好跑去各大討論區,尋找男男戀A片來拜見一下。

(尋找中)某討論區>成人短片區,嗯,短片應該就可以了吧?這種時候,誰有空看劇情啊!

[注1]短片是直接剪出「重點」,長片則是從開場標題到最後演員表都有的「劇情片」。


亞洲(作者是日本人,所以應該找日本)>無碼(汗。有碼也沒差吧...)>出來一大串大大們貢獻的片子清單。
我找!目標男男!......哦~~~這個AV女優好可愛~~~......現在不是做這種事的時候(汗)
找找找找找找找找!哦!終於有男男了!

[注2]成人影片討論區通常是男性主宰的世界,所以,有一般AV,當然。有女女,AV女優賞心悅目嘛。卻很少很少很少有男男。曾經好奇問過(問誰呀?),似乎是因為男性普遍認為看男男會不舒服。

下載→掃毒→解壓縮→完成!開始看吧!

唔!呃......嗯......嚇!?......呼----
總算看完了,幸好是短片,只有五分鐘。
所以這個寫法,應該是這個動作,那個形容,八成是那情況......
揮汗!總算解決了!

這就是所謂『譯者的譯前準備』

別以為譯者的工作只有翻譯,「譯前準備」也是翻譯的重點。
「譯前準備」的用意,在於更確切掌握氣氛(譯筆的口氣)、更流利使用文字、更快反應出作品的文化背景。

小人自己的方式是,
翻譯恐怖小說(日文)時,找史蒂芬金的短篇和電影來看;
翻譯校園小說時,找校園漫畫、美國的校園影集或電影來看;
翻譯愛情小說時,找台灣作家的作品來看;
翻譯商業小說時,找商業週刊、非凡、財訊等來看。

小人自己的習慣,反而不是去看日文的同類型翻譯作品,因為那可能會在無意識中拷貝了另一位譯者的譯筆。跳脫日文的世界,看西方國家的作品或電視電影,更能讓我找到靈感。

「譯前準備」是針對單一作品的「學習」,和平日用來累積能力的「看書」或翻譯時的資料查證不同。好萊塢的演員們,別看他們酬勞那麼高,在電影開拍前,他們同樣做了很多準備;譬如莎莉賽隆演電影「女魔頭」前,特地去女子監獄見習。每份工作都有每份工作的辛苦之處,外表愈是光鮮亮麗的,其背後必然有更多的付出。天底下可沒有不勞而獲的事情喲!

應該可以把男男A殺掉了吧......-__-|||
話說回來那個可愛女優的......呃......不對,繼續趕稿去!

(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()