眾多譯者夥伴、前輩經常提供各種翻譯上的技巧,讓譯者後進、新手獲益良多。但就在最近,小的因為自身的鬥敗經驗,突然想起一件事情
----「譯者的基本功」。

*準時交稿*

在一位譯者夥伴的部落上看到編輯大人這麼說:
「遇到準時交稿的譯者,我都會暗自含淚的謝謝老天。」
心情有點複雜......曾幾何時,「準時交稿」竟成了一位譯者能夠脫穎而出的優勢,而不是基本。

*翻譯正確*

話說,前陣子有幸獲得C社AP文化的試譯機會。AP文化的出版物對我來說,是文學類譯者的頂點目標。當然我的文學翻譯能力是不夠的,投履歷時也很誠實的寫出了這點(說來,能力不夠還去投履歷,似乎有些無謀吶......),沒想到隔了一陣子,居然得到了試譯的機會,那感覺,八成比中統一發票還開心。
然後,我收到了試譯稿的電子檔,透過稿子角落的章節名稱,查出它是一部推理圈子萬眾期待的大作[注1],讓我更加戰戰兢兢。三天後要交試譯稿,我把手上的工作通通停掉,專心在這份試譯上,結果----

看不懂!!!居然有一整段看不懂!!!

呆在當場。內容有落語(單口相聲)是一難,落語有關的日文是一難。我心想,自己的日文已經爛成這樣了嗎!?又想,如果這本真的試譯成功了,以我的能力來說,沒有三到六個月,恐怕翻譯不完。可是真的很期待能夠得到AP文化的稿子......心情又陷入複雜狀態。

[注1]該部大作根據該社的網站預告,似乎六月份會上市喲!期待期待~

[注]雖然我在交協工作,這裡也有文化方面及日本語方面的專門家可以請教,但我總覺得翻譯是個人的私事,不應該拿私事去吵人。現在想想,這樣的堅持似乎有檢討的必要?唉唉。

總之,準時交出了試譯稿。努力掙扎後,果然還是失敗。
重點是後來,前兩天和一位前輩譯者在聊天,意外發現我們兩人試譯到同樣的東西,前輩果然是前輩,她試譯成功了!(YA!)我請她讓我看看她的試譯稿(交換!機會難得耶!)--天啊,我竟然犯了「錯誤合理化」的毛病!當然我不確定「翻譯錯誤」是不是這次試譯失敗的原因,但這點讓我十萬分的驚恐--錯就算了,還把它弄得很合理!?這是非常危險的行為!

所謂「錯誤合理化」就是指,因為種種因素,可能是譯者看不懂日文、沒搞懂日文、或者是看太快沒看清楚日文,而將文中的某個句子翻錯(我自己見過的,以翻錯一句的情況最多),然後翻譯到後頭,覺得邏輯上好像有點怪(違和感),就自行將之改成自己的邏輯(不是亂翻譯,而是跟作者的原意有差),造成--光看中文時,看起來很順、沒問題、Bravo!結果一對照日文--「這啥鬼啊!!?」

這種情況的危險性,在於發現錯誤的通常不是譯者本人。如果編輯大人或者新手審潤沒注意,錯誤就這麼付梓去了。「翻譯錯誤」會使一位譯者失去「可信賴度」。如果譯者翻譯頻頻出錯,造成編輯大人每次都必須緊盯,出版社可能會寧可選擇正確度高、文筆中等的譯者(即使是新手),也不用文筆高超但錯誤率也高的譯者。

剛成為譯者時,K學姊也曾告訴我會有這情況,當時我還有點無法想像,現在真的見識到了--就在我自己的試譯稿上!!!(如果是在其他人的稿子上就好了......泣)有了這次重大打擊(主要打擊不是因為試譯失敗,而是翻譯錯誤),從這個時間點開始,我對於沒有把握的日文,處理上更加謹慎。(不管了,既然人都在交協,被冠上「自私自利、公器私用」之名,也要死纏著日本人問問題!)

**********************************
就像進交協工作時,上司不會問你:「會不會電腦開機?」「會不會打字?」因為這是「工作的基本功」。所以當個譯者,不(該)會有人問:「會不會拖稿?」「會不會翻譯錯誤?」因為這是譯者理所當然要做到。

在只顧著追求花俏華麗的翻譯技巧之時,猛然發現竟然忘了最基本的常識,變成本末倒置。如果工作老是不能如期完成(拖稿)、如果工作老是要人擔心、無法放心交付(譯錯),那麼有再好的翻譯技巧,也是枉然。

爭氣點啊!腦袋!

譯文不夠清爽,也是小的目前檢討的重點,為什麼感覺那麼凝重,好像瀝青似的......(趴泣中)



(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()